Este artigo investiga o uso de itens lexicais estrangeiros (ILEs) como traço estilístico em duas traduções para o português de Things Fall Apart. Utiliza a estilística tradutória para identificar e descrever padrões de uso de ILEs, empregando procedimentos e usando ferramentas da linguística de corpus para buscar os dados estatísticos gerais do corpus e os dados referentes ao uso de ILEs. Resultados parciais do estudo identificam mudanças estilísticas ocorridas nas traduções, as quais sugerem que os tradutores empregam diferentes estratégias para tratar os ILEs
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
EmMoçambique, país que se caracteriza por ser multilingue, e onde convivem línguas bantu e a língua ...
Este artigo investiga o uso de itens lexicais estrangeiros (ILEs) como traço estilístico em duas tra...
O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de it...
Este artigo apresenta a evolução e as contribuições da pesquisa em estudos da tradução orientados pa...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Este trabalho problematiza a pesquisa linguística a partir de corpora digitais, à luz de questioname...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CON...
O objetivo deste estudo é verificar se a pré-ativação lexical (HOEY, 2005) influencia a aquisição de...
RESUMO O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espan...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
EmMoçambique, país que se caracteriza por ser multilingue, e onde convivem línguas bantu e a língua ...
Este artigo investiga o uso de itens lexicais estrangeiros (ILEs) como traço estilístico em duas tra...
O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de it...
Este artigo apresenta a evolução e as contribuições da pesquisa em estudos da tradução orientados pa...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Este trabalho problematiza a pesquisa linguística a partir de corpora digitais, à luz de questioname...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CON...
O objetivo deste estudo é verificar se a pré-ativação lexical (HOEY, 2005) influencia a aquisição de...
RESUMO O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espan...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
EmMoçambique, país que se caracteriza por ser multilingue, e onde convivem línguas bantu e a língua ...