It is traditionally considered that in writing an interpreter translates the text sentence by sentence which in this case is a unit of the text and translation. In case of interpretation (oral translation) the interpreter translates the utterance. The utterance can be complex in structure and produced with pauses that can be used to “insert” the translation. In some cases, the utterance and the sentence may coincide in form. The study of the interpreter's operations and the materials to be translated shows that the traditional difference between the utterance and the sentence with respect to the type of translation (oral or written) is not always valid. The utterance may by its form coincide with the sentence and be relevant to the transla-...