The concept of translation is usually limited within the frontiers of languages, often conceived as words and phrases. It restricts the diverse possibilities of going beyond textual translation to analyze contextualtranslation, or “transcontextualization”. This argument attempts to realize a (normally) unrealizable perspective on translation through Sohag Sen’s Bengali adaptation of Mahesh Elkunchwar’s play Vāḍā Cirebandī (The Old-Stone Mansion, 1985), an adaptation which encompasses both the text and its context(s). The criticism of colonial legacies in postcolonial India, as unraveled through the rural-urban divide in this play, does not portray identical obstacles and grievances in Elkunchwar’s Maharashtra and Sohag Sen’s Bengal. Keeping...
This article uncovers some problems involved in culling and translating non-western texts—written in...
My research aims to find out the relationship among language, literature and translation as they are...
This volume explores the theoretical foundations of undercurrents of postcolonial translation in set...
The concept of translation is usually limited within the frontiers of languages, often conceived as ...
The selection of modern Indian plays on the American market is very limited. In order to expand the ...
For post-colonial writers and theorists, translation is a highly political activity. As Susan Bassne...
This essay aims to theorise the present moment of translation in India without losing sight of its h...
The present paper attempts to read certain episodes in nineteenth century colonial Calcutta as proce...
Translation theory in the Indian languages has always been something inherent in practice. In the an...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) ...
Abstract: Indian Literature may have been divided in many languages, nonetheless, in commonality has...
Desi creativity, although exclusively produced in one “source” language – that is English, in order ...
This article uncovers some problems involved in culling and translating non-western texts—written in...
My research aims to find out the relationship among language, literature and translation as they are...
This volume explores the theoretical foundations of undercurrents of postcolonial translation in set...
The concept of translation is usually limited within the frontiers of languages, often conceived as ...
The selection of modern Indian plays on the American market is very limited. In order to expand the ...
For post-colonial writers and theorists, translation is a highly political activity. As Susan Bassne...
This essay aims to theorise the present moment of translation in India without losing sight of its h...
The present paper attempts to read certain episodes in nineteenth century colonial Calcutta as proce...
Translation theory in the Indian languages has always been something inherent in practice. In the an...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a...
The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Ben...
The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) ...
Abstract: Indian Literature may have been divided in many languages, nonetheless, in commonality has...
Desi creativity, although exclusively produced in one “source” language – that is English, in order ...
This article uncovers some problems involved in culling and translating non-western texts—written in...
My research aims to find out the relationship among language, literature and translation as they are...
This volume explores the theoretical foundations of undercurrents of postcolonial translation in set...