L’any 1900 Joan Maragall publica una traducció castellana del llibre Physionomies de saints, del pensador catòlic francès Ernest Hello. Les referències que hi fa Maragall en el seu epistolari permeten deduir que hi hauria hagut un interès inicial del traductor per l’obra traduïda, interès que s’hauria vist decebut en conèixer l’obra més a fons. Una errònia contextualització (per part de Maragall) d’Hello en el marc del Modernisme religiós francès podria ser la clau que expliqués aquest estímul inicial
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
C'est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l'Université d'Etat d'Erevan en Arménie et spéc...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Eduard BartollLa traducció de cançons en l’...
L’any 1900 Joan Maragall publica una traducció castellana del llibre Physionomies de saints, del pen...
L’article analitza la traducció al castellà que el poeta xilè Armando Uribe Arce va fer del «Cant es...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
A finales de 1909, coincidiendo con el intento de procurar unas raíces clásicas a la lengua y litera...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Josep Palau i Fabre (1917- 2008) és un lector atent i un estudiós profund de Joan Maragall: posa l'o...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate de cinq chapitres du roman Au piano d...
Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La lan...
Comment la geste française peut-elle être perçue, adaptée, appréciée dans l'Italie pré-humaniste du ...
Le travail de passeur qu'Aragon a réalisé pour de nombreux textes étrangers est bien connu, qu'il le...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
C'est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l'Université d'Etat d'Erevan en Arménie et spéc...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Eduard BartollLa traducció de cançons en l’...
L’any 1900 Joan Maragall publica una traducció castellana del llibre Physionomies de saints, del pen...
L’article analitza la traducció al castellà que el poeta xilè Armando Uribe Arce va fer del «Cant es...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
A finales de 1909, coincidiendo con el intento de procurar unas raíces clásicas a la lengua y litera...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Sur les îles d’Aran, les vieux parlent gaéliques, la serveuse du bar se fait prof de gaélique pour l...
Josep Palau i Fabre (1917- 2008) és un lector atent i un estudiós profund de Joan Maragall: posa l'o...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate de cinq chapitres du roman Au piano d...
Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La lan...
Comment la geste française peut-elle être perçue, adaptée, appréciée dans l'Italie pré-humaniste du ...
Le travail de passeur qu'Aragon a réalisé pour de nombreux textes étrangers est bien connu, qu'il le...
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest H...
C'est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l'Université d'Etat d'Erevan en Arménie et spéc...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTutor: Eduard BartollLa traducció de cançons en l’...