This article unfolds some problematic aspects encountered during the translation of Nabarun Bhattacharya's radical novel Kāṅāl Mālsāṭ(2003), published in Italian with the title Gli ammutinati di Calcutta(2016). I focus on the translation of the language of the margins, intended as social, ontological as well as linguistic spaces. The difficulty of translating into Italian the richness of Bengali slang in the semantic field of boozing offers an interesting case to reveal the strategies of a radical translation practice, which resists domestication (Venuti; Spivak) and endorses the unsettling use of sub-standard language(s) in order to translate the bizarre mutiny of Kāṅāl Mālsāṭand the counter-language of its author. Keywords: Bengali litera...
Rabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agon...
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced...
This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indi...
For post-colonial writers and theorists, translation is a highly political activity. As Susan Bassne...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
The selection of modern Indian plays on the American market is very limited. In order to expand the ...
Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to...
On one hand this article offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postco...
The paper aims at analysing linguistic problems and cross-cultural aspects in translating the Variet...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
In this paper I focus on a selection of early twentieth-century French, Italian, and English transla...
Literary translation can be a political act with immanent failure. It may want to restorethe ‘origin...
Jhumpa Lahiri is one of the most prominent contemporary authors of Indian origin writing in English....
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards...
Rabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agon...
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced...
This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indi...
For post-colonial writers and theorists, translation is a highly political activity. As Susan Bassne...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
The selection of modern Indian plays on the American market is very limited. In order to expand the ...
Since the growth of translation studies, translators and literary scholars have increasingly come to...
On one hand this article offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postco...
The paper aims at analysing linguistic problems and cross-cultural aspects in translating the Variet...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
In this paper I focus on a selection of early twentieth-century French, Italian, and English transla...
Literary translation can be a political act with immanent failure. It may want to restorethe ‘origin...
Jhumpa Lahiri is one of the most prominent contemporary authors of Indian origin writing in English....
The essay intends to look at the notion of error with particular reference to literary translation f...
Taboo terms are intensifiers which flavor our speech. The different outlooks of each society towards...
Rabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agon...
This paper is divided into a general and a particular section. The first part is an essay pronounced...
This paper argues for wider negotiation of Dalit literary discourse through translation amongst Indi...