Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une chanson, on étudie ici, selon une méthode comparative, trois traductions de la chanson de Brassens Dans l’eau de la claire fontaine, réalisées par trois artistes différents. On constate que, paradoxalement, la plus grande contrainte libère le plus l’imaginaire propre au traducteur, faisant de la traduction destinée au chant une authentique réécriture
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson tr...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Les traductologues sont unanimes pour dire que toute chanson est constituée de paroles et d'une part...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 2015 pour les éditions Camb...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson tr...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
Billet initialement publié le 11 août 2013 Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la...
Les traductologues sont unanimes pour dire que toute chanson est constituée de paroles et d'une part...
Nous avons choisi les Lais de Marie de France, auteure anglo-normande du XIIe siècle pour faire ce t...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lors de la traduction d’une œuvre littéraire, les obstacles à franchir par le traducteur peuvent êtr...
Nathalie Bru: intermédiaire entre deux cultures Depuis 2013, et depuis 2015 pour les éditions Camb...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...