The Russian reader has always been lost in admiration at Gustave Flaubert’s production, which is particularly style-worked and of a high literary quality. The Legend of St. Julian the Hospitaller, wrote in 1876, is marked out by stylistic treasures where the form is also important as the content. Consequently, this text represents a difficult translation exercise. However, the text has always aroused interest of translators. It was in the year 1877 that Ivan Turgenev first translated it into Russian and after that various versions with distinctive features have been turning up. This paper consists on examining three versions carried out for the three different periods by three eminent personalities of the Russian literature, Ivan Turgenev, ...
In this paper, the author presents and compares the different Hungarian translations of Tolstoy’s An...
Niniejsza praca skupia się na analizie stylu Gustawa Flauberta oraz sposobie jego przełożenia na jęz...
Young Denis Fonvizin\u2019s translation of P.-J. Bitaub\ue9 poem in prose \u201cJoseph\u201d (1767) ...
Les œuvres de Gustave Flaubert étaient et restent toujours populaires auprès du lectorat russe. La L...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the qu...
The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the qu...
This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and th...
Translations are not only an integral part of the development of a standard language but also a poin...
In this paper, the author presents and compares the different Hungarian translations of Tolstoy’s An...
Niniejsza praca skupia się na analizie stylu Gustawa Flauberta oraz sposobie jego przełożenia na jęz...
Young Denis Fonvizin\u2019s translation of P.-J. Bitaub\ue9 poem in prose \u201cJoseph\u201d (1767) ...
Les œuvres de Gustave Flaubert étaient et restent toujours populaires auprès du lectorat russe. La L...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the qu...
The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the qu...
This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and th...
Translations are not only an integral part of the development of a standard language but also a poin...
In this paper, the author presents and compares the different Hungarian translations of Tolstoy’s An...
Niniejsza praca skupia się na analizie stylu Gustawa Flauberta oraz sposobie jego przełożenia na jęz...
Young Denis Fonvizin\u2019s translation of P.-J. Bitaub\ue9 poem in prose \u201cJoseph\u201d (1767) ...