En el presente trabajo mostramos un panorama de conjunto del romanceamiento, conservado en dos manuscritos, que Pier Candido Decembrio realizó en Milán hacia 1438 de la versión latina bruniana de Polibio Commentarii tres de Primo Bello Punico, así como de la traducción castellana que se realizó a partir de uno de ellos, transmitida también en dos testimonios. Ponemos en relación estos cuatro manuscritos por primera vez y sentamos las bases para un futuro análisis filológico y traductológico más amplio
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura humanística junto a otras figuras de re...
P. 455-478Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes ca...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni fue conocido, leído y traduc...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni es un compendio de f ilosofí...
El propósito de este artículo es establecer cronológicamente la recepción, presencia y difusión de C...
Conjunto de 1 separador y 29 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Hispanismo del...
A partir de las discordancias observadas entre la versión castellana de la Historia de septeni sapie...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni es un compendio de f ilosofí...
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura humanística junto a otras figuras de rel...
La influencia de la obra (tanto vulgar como latina) del humanista\ud italiano Pier Candido Decembrio...
P. 433-454El propósito de este estudio es señalar algunos puntos muy básicos de la traducción castel...
Cristóbal de Castillejo no es un autor especialmente recordado por sus traducciones, ya sea porque e...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura humanística junto a otras figuras de re...
P. 455-478Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes ca...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni fue conocido, leído y traduc...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni es un compendio de f ilosofí...
El propósito de este artículo es establecer cronológicamente la recepción, presencia y difusión de C...
Conjunto de 1 separador y 29 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Hispanismo del...
A partir de las discordancias observadas entre la versión castellana de la Historia de septeni sapie...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni es un compendio de f ilosofí...
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura humanística junto a otras figuras de rel...
La influencia de la obra (tanto vulgar como latina) del humanista\ud italiano Pier Candido Decembrio...
P. 433-454El propósito de este estudio es señalar algunos puntos muy básicos de la traducción castel...
Cristóbal de Castillejo no es un autor especialmente recordado por sus traducciones, ya sea porque e...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
Leonardo Bruni forma parte del grupo fundador de la cultura humanística junto a otras figuras de re...
P. 455-478Con todo, como apunta Pöckl, traducere tardó en imponerse en los ambientes latinizantes ca...