P. 433-454El propósito de este estudio es señalar algunos puntos muy básicos de la traducción castellana, la traducción que aparece en el manuscrito 2882 de la Nacional de Madrid. Para ello se hará referencia al original italiano proveniente de la Biblioteca Vaticana y a la editada en catalá
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
El Liber philosophorum moralium antiquorum forma parte del corpus de literatura sapiencial hispánica...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántar...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Producción CientíficaLos libros de caza en catalán parecen ser la cenicienta de la literatura venato...
Capítulo XIVVoces castizas que no figuran en el diccionario de la academia (I)Con el título de Dos m...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni fue conocido, leído y traduc...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
Obra ressenyada: J.M. MAESTRE MAESTRE; L. CHARLO BREA; A. SERRANO CUETO, Estudios sobre Columela. Cá...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
San Cosme y San Damián: vida y milagros. J. María Nieto Ibáñez. Biblioteca de Autores Cristianos : U...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
Las iniciales R.M.C. corresponden, según Palau, a Ramón María Cañedo y del Riego
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
Review: Jesús Mª Nieto Ibáñez (ed.), San Cosme y san Damián. Vida y milagros, Madrid, BAC-Universida...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
El Liber philosophorum moralium antiquorum forma parte del corpus de literatura sapiencial hispánica...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántar...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Producción CientíficaLos libros de caza en catalán parecen ser la cenicienta de la literatura venato...
Capítulo XIVVoces castizas que no figuran en el diccionario de la academia (I)Con el título de Dos m...
El Isagogicon moralis disciplinae del humanista italiano Leonardo Bruni fue conocido, leído y traduc...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
Obra ressenyada: J.M. MAESTRE MAESTRE; L. CHARLO BREA; A. SERRANO CUETO, Estudios sobre Columela. Cá...
Es un hecho que, en lo concerniente a la historia literaria del s. XVII español, el capítulo relativ...
San Cosme y San Damián: vida y milagros. J. María Nieto Ibáñez. Biblioteca de Autores Cristianos : U...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
Las iniciales R.M.C. corresponden, según Palau, a Ramón María Cañedo y del Riego
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
Review: Jesús Mª Nieto Ibáñez (ed.), San Cosme y san Damián. Vida y milagros, Madrid, BAC-Universida...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
El Liber philosophorum moralium antiquorum forma parte del corpus de literatura sapiencial hispánica...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántar...