The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from the novels Memory of my Melancholy Whores by G.G. Marquez and Fury by S. Rushdie, both in three translations. In the theoretical part the established termAusgangskultur (source culture) is replaced by Bezugskultur (culture of reference) in order to avoid suggestion of granted identity between culture and language. It is shown that all translators in general aim at the reader’s conformity but are not consequent at all regarding the strategy of rendering the elements of foreign culture. The technique overrules the strategy; each of the analyzed translations contains transportations of foreign elements, explanations of the latter and cases of t...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Everyone who knows a language can translate something, but without translation competence these issu...
When translating a literary text full of culturally specific features, interpreters try to explicate...
The paper examines translation as ‘intercultural communication’, focusing on the translator as an in...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +,International audienceThis conference will de...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
Everyone who knows a language can translate something, but without translation competence these issu...
When translating a literary text full of culturally specific features, interpreters try to explicate...
The paper examines translation as ‘intercultural communication’, focusing on the translator as an in...
All literary works hold the traces of their authors at various levels. With this idea in mind, all l...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +,International audienceThis conference will de...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
Since the 1970s, Māori literature in English has increasingly been translated into European language...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...