The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. The first translations of his works usually ignore his poems and these start making their entry into the complete works only towards the middle of the XIXth century. When Pierre Letourneur published the first, epoch-making translation of Shakespeare’s Complete Works between 1776 and 1783, he tacitly excluded all the poems. François-Victor Hugo is the first translator to offer a complete French translation of the Sonnets (1857). Thanks to him, the Sonnets finally make their way into Shakespeare’s Complete Works in France. Hugo belongs to the well-established tradition of Romantic translators who translated poetry into prose for the sake of moder...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
none1noIn this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic ...
La période romantique s’intéresse peu à Shakespeare poète, encore moins au sonnettiste. Les première...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
Since 1994, Yves Bonnefoy has been publishing his translation of Shakespeare’s Sonnets in installmen...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
The contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially b...
Dans cet article, nous abordons la question de l’oralité de la poésie dramatique de Shakespeare, sou...
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit un...
In recent years, Louise Labe's sonnets have become increasingly popular, both within and outside Fra...
The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translati...
How is Shakespeare translated into French nowadays? And how do his translators contribute to making ...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
none1noIn this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic ...
La période romantique s’intéresse peu à Shakespeare poète, encore moins au sonnettiste. Les première...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
Since 1994, Yves Bonnefoy has been publishing his translation of Shakespeare’s Sonnets in installmen...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
The contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially b...
Dans cet article, nous abordons la question de l’oralité de la poésie dramatique de Shakespeare, sou...
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit un...
In recent years, Louise Labe's sonnets have become increasingly popular, both within and outside Fra...
The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translati...
How is Shakespeare translated into French nowadays? And how do his translators contribute to making ...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
none1noIn this paper, we develop a brief reflection about the oral nature of Shakespeare’s dramatic ...