People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtitled content, we are also witnessing an increase in subtitle speeds. However, there is an ongoing controversy about what optimum subtitle speeds should be. This study looks into whether viewers can keep up with increasingly fast subtitles and whether the way people cope with subtitled content depends on their familiarity with subtitling and on their knowledge of the language of the film soundtrack. We tested 74 English, Polish and Spanish viewers watching films subtitled at different speeds (12, 16 and 20 characters per second). The films were either in Hungarian, a language unknown to the participants (Experiment 1), or in English (Experiment...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
Watching a subtitled foreign film changes the way verbal information is presented and how we acquire...
The present study examined the relative effectiveness of bilingual subtitles for L2 viewing comprehe...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
This article presents an experimental study to investigate whether subtitle reading has a positive i...
Watching foreign-language media is part of our everyday lives. Techniques such as subtitling or dub...
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effectiv...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
This article provides an overview of eye tracking studies on subtitling (also known as captioning), ...
Abstract - The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still l...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 94-101.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Literature revie...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
Watching a subtitled foreign film changes the way verbal information is presented and how we acquire...
The present study examined the relative effectiveness of bilingual subtitles for L2 viewing comprehe...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
This article presents an experimental study to investigate whether subtitle reading has a positive i...
Watching foreign-language media is part of our everyday lives. Techniques such as subtitling or dub...
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effectiv...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
This article provides an overview of eye tracking studies on subtitling (also known as captioning), ...
Abstract - The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still l...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 94-101.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Literature revie...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
Watching a subtitled foreign film changes the way verbal information is presented and how we acquire...
The present study examined the relative effectiveness of bilingual subtitles for L2 viewing comprehe...