La critique de la qualité rédactionnelle des textes législatifs s’est intensifiée depuis la fin des années quatre-vingt. Dans de nombreux systèmes juridiques nationaux comme dans l’ordre juridique de l’Union européenne, la doctrine et les pouvoirs publics ne cessent de déplorer la perte de normativité, le pointillisme, le manque de clarté des énoncés législatifs. En particulier, la sécurité juridique s’en trouve menacée, l’effectivité de la loi passablement affaiblie et l’égalité des citoyens devant la loi compromise. L’approche comparée, justifiée par l’étroite imbrication du système juridique français et du système juridique de l’Union européenne en matière normative, vise à apporter un éclairage nouveau et plus global sur les moyens de r...
The thesis studies the normative influence of the French, the German and the Belgian constitutional ...
L’intelligence d’affaires a mis en place des processus et des procédures permettant l’accès à une do...
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study ...
Clarity in legal drafting must be considered not only in terms of the writing itself (style, technic...
Article on legislative drafting of legal orders in the European Community and its Member States base...
Legislative drafting has been the subject of much scrutiny and criticism in the past 30 years in Eng...
The study focuses on the duty that the German Federal Constitutional Court has imposed on Parliament...
IATE i tłumaczenie aktów prawnych Unii Europejskiej – jakość, narzędzia, wyzwania IATE jest najwięks...
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of ...
Les arrêts relèvent d’un genre juridique, la jurisprudence, qui dans la culture française se veut ob...
Texte remanié de : Thèse de doctorat : Droit privé : Saint-Etienne : 2015International audienceEurop...
The object of this paper is to underline the inherent difficulty of expressing a single legislative ...
International audienceCet ouvrage, préfacé par le Professeur Laurence Burgorgue-Larsen, fait l’objet...
If a state’s legal rules are to be recognised as clear, abroad and by its own citizens, then the sou...
Non prévue par les textes, l'actualisation de la Constitution ravive le plus souvent la crainte d'un...
The thesis studies the normative influence of the French, the German and the Belgian constitutional ...
L’intelligence d’affaires a mis en place des processus et des procédures permettant l’accès à une do...
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study ...
Clarity in legal drafting must be considered not only in terms of the writing itself (style, technic...
Article on legislative drafting of legal orders in the European Community and its Member States base...
Legislative drafting has been the subject of much scrutiny and criticism in the past 30 years in Eng...
The study focuses on the duty that the German Federal Constitutional Court has imposed on Parliament...
IATE i tłumaczenie aktów prawnych Unii Europejskiej – jakość, narzędzia, wyzwania IATE jest najwięks...
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of ...
Les arrêts relèvent d’un genre juridique, la jurisprudence, qui dans la culture française se veut ob...
Texte remanié de : Thèse de doctorat : Droit privé : Saint-Etienne : 2015International audienceEurop...
The object of this paper is to underline the inherent difficulty of expressing a single legislative ...
International audienceCet ouvrage, préfacé par le Professeur Laurence Burgorgue-Larsen, fait l’objet...
If a state’s legal rules are to be recognised as clear, abroad and by its own citizens, then the sou...
Non prévue par les textes, l'actualisation de la Constitution ravive le plus souvent la crainte d'un...
The thesis studies the normative influence of the French, the German and the Belgian constitutional ...
L’intelligence d’affaires a mis en place des processus et des procédures permettant l’accès à une do...
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study ...