Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal de Charles Baudelaire. Nous avons crée un corpus de trente poèmes pris dans le texte original afin de comparer les traductions respectives des traducteurs brésiliens et portugais. L´analyse a été étayée sur des théories descriptives fondées sur la linguistique appliquée, en prenant en considération le portugais du Portugal, le portugais du Brésil, les théories sur les traductions et la possibilité d´appliquer par les traducteurs les postulats théoriques, en regardant si, dans la pratique, ils ont suivi, pour la traduction, une attitude naturalisée ou exotisée, ou encore, s´ils ont utilisé un style tamisée entre les deux. Dans le premier cas,...
O presente trabalho que compõe o Projeto Final para conclusão do curso de Bacharelado em Letras – Tr...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
This thesis aims at studying the gaps between an original text of foreign literature and his transla...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
Before the first complete translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal, several Brazilian p...
Cette thèse vise à étudier les raisons de l’écart entre un texte original de littérature étrangère e...
Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portuga...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century,...
Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 18...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire's poem Les chats, made by Nydia Lamar...
Cette étude se partage en deux périodes. La première couvre le long règne de Jean V (1706-1750) et s...
O presente trabalho que compõe o Projeto Final para conclusão do curso de Bacharelado em Letras – Tr...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
This thesis aims at studying the gaps between an original text of foreign literature and his transla...
Cette étude se propose de comparer des traductions en portugais de quelques poèmes des Fleurs du mal...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
RESUMO: Este artigo parte da reunião das traduções dos poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, d...
Before the first complete translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal, several Brazilian p...
Cette thèse vise à étudier les raisons de l’écart entre un texte original de littérature étrangère e...
Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portuga...
El vincle entre literatura comparada i traducció permet construir un marc de lectura que desafia l'e...
Despite being a book of great importance for Brazilian and Portuguese poetry since the 19th century,...
Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 18...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire's poem Les chats, made by Nydia Lamar...
Cette étude se partage en deux périodes. La première couvre le long règne de Jean V (1706-1750) et s...
O presente trabalho que compõe o Projeto Final para conclusão do curso de Bacharelado em Letras – Tr...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
This thesis aims at studying the gaps between an original text of foreign literature and his transla...