O presente artigo tem por objetivo analisar a tradução para o inglês de marcadores culturais na obra Relato de um certo oriente, de Milton Hatoum. Para a realização da pesquisa, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e nos trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A metodologia adotada nesta investigação utiliza o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. Por meio da ferramenta WordList, realizamos o levantamento das palavras de maior frequência no corpus e a seleção dos marcadores culturais. Depois, ...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció cata...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas ...
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais ...
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflex...
O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de it...
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jorn...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció cata...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas ...
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo...
Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a ti...
Com o propósito de analisar o comportamento lingüístico-tradutório de dois tradutores profissionais ...
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflex...
O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de it...
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jorn...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o sig...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció cata...
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-...