La tesi consiste nell’analisi e nella traduzione del dramma intitolato Los niños perdidos, scritto nel 2005 da Laila Ripoll. Nella prima parte dello studio introduttivo è approfondita la traiettoria artistica della drammaturga. Sono quindi prese in esame alcune sue opere che trattano il tema della Guerra civile e viene analizzato il legame fra Ripoll e il teatro della memoria. La seconda parte consiste nello studio dell’opera, con particolare riferimento alla trilogia di cui fa parte, alla trama, ai personaggi, allo stile, al linguaggio, nonché alle fonti e ai modelli a cui si è ispirata l’autrice per la composizione del testo. Nella terza e ultima parte dello studio introduttivo, dopo una breve panoramica sul tema della traduzione per il t...
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di ci...
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha rag...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulazio...
Questo lavoro di tesi nasce dalla volontà di confrontarsi con la scrittura di Laila Ripoll, una dell...
Dagli anni '80, con la svolta democratica, il teatro spagnolo vive un momento di grandi cambiamenti....
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Facendo ricorso a metafore della traduzione, il capitolo esplora come l’idea stessa di “originale” p...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
none1noIl presente studio analizza i rapporti intercorrenti tra il testo teatrale, così come è conce...
Con questo articolo l’autrice compie un ulteriore passo nell’ambito del proprio campo d’indagine vol...
L\u2019intervista a Margherita Ulrych verte sul rapporto che intercorre tra memoria, lingua e traduz...
L’architettura manicomiale è stata molto indagata fin dalla sua nascita, dando luogo a una produzio...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di ci...
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha rag...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulazio...
Questo lavoro di tesi nasce dalla volontà di confrontarsi con la scrittura di Laila Ripoll, una dell...
Dagli anni '80, con la svolta democratica, il teatro spagnolo vive un momento di grandi cambiamenti....
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Facendo ricorso a metafore della traduzione, il capitolo esplora come l’idea stessa di “originale” p...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
none1noIl presente studio analizza i rapporti intercorrenti tra il testo teatrale, così come è conce...
Con questo articolo l’autrice compie un ulteriore passo nell’ambito del proprio campo d’indagine vol...
L\u2019intervista a Margherita Ulrych verte sul rapporto che intercorre tra memoria, lingua e traduz...
L’architettura manicomiale è stata molto indagata fin dalla sua nascita, dando luogo a una produzio...
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di ci...
Brigitte Reimann non è nota al grande pubblico internazionale e anche a livello nazionale non ha rag...
Al di là della fedeltà letteraria, tradurre un’opera teatrale vuol dire pensare una sua riformulazio...