Käsittelen tutkielmassani kaunokirjallisuuden kielellisen variaation kääntämistä. Tutkimusaineistokseni valitsin Kurt Tucholskyn pienoisromaanin Schloß Gripsholm (1931), sillä teoksessa kielellisellä variaatiolla on keskeinen rooli. Tutkin teoksen kahta ruotsinkielistä käännöstä (1957 ja 1975) sekä englanninkielistä käännöstä (1985). Kielellisen variaation kääntämiseen voivat vaikuttaa esimerkiksi kohdekulttuurin kirjallisen puhekielen traditio, aikakauden käännöskonventiot, kustannusyhtiö ja kääntäjän oma tyyli. Myös käännöskulttuurin tila ja käännösten reseptio vaikuttavat kääntämiseen. Oletin aiemman tutkimuksen perusteella, että aineistoni käännöksissä kielellinen variaatio osittain normaalistuu tai korvautuu puhekielisillä elementei...
Tässä pro gradu- tutkielmassa tutkin mitä velka oli, ja miten velkasuhde syntyi 1880-luvun alussa. A...
Pro gradu -tutkielmani käsittelee suomalaisen kielitieteilijän Lauri Kettusen (1885–1963) heimoaatte...
Euroopan ihmisoikeussopimuksessa ja EU:n ns. tulkkausdirektiivissä otetaan kantaa vastaajan kielelli...
Pro gradu tutkielmani Korvassa on ruotsalaista vahaa. Katsaus Suomen kielenhuollon kehitykseen ulko...
Useiden tutkimusten mukaan ennenaikaisina syntyneillä lapsilla eli keskosilla esiintyy enemmän kiele...
Käsittelen tutkimuksessa kielen ja murttiin rajanvettuu koskovvoo kysymystä ja tämän rajanveun vaiku...
Tutkin pro gradu -tutkielmassani Westhin koodeksin Suo Jumala meille -virren kielen muuttumista kval...
Tutkimukseni tarkoituksena on kuvata, tulkita ja selittää mikrohistorian sekä muistitietotutkimuksen...
Tutkimuksessa selvitetään psykoanalyytikko Pirkko Siltalan käsitystä kuolevan luovuudesta. Tutkimuks...
Noin miljoona suomalaislasta eli lapsuuttaan sotavuosien 1939-45 aikana ja heidän kokemuksiaan koske...
Tämän tutkimuksen päätavoitteena on selvittää, millainen oli 1920-1930 -luvun suomalaisen nuortenkir...
Tämän opinnäytetyön tavoitteena on muotialan käsityöyrityksen luksuskonseptin kehittäminen kestävän ...
Tutkimukseni on aineistolähtöinen ja kulttuurihistoriallinen kuvaus 1900-luvun alun maaseudun arjest...
Kielelliset käänteet ovat vaikuttaneet muiden ihmistieteiden tavoin myös historiantutkimuksessa viim...
Tämä pro gradu -tutkimus käsittelee kielikylpypedagogiikkaa, suomalaista kielikoulutusta ja kaksikie...
Tässä pro gradu- tutkielmassa tutkin mitä velka oli, ja miten velkasuhde syntyi 1880-luvun alussa. A...
Pro gradu -tutkielmani käsittelee suomalaisen kielitieteilijän Lauri Kettusen (1885–1963) heimoaatte...
Euroopan ihmisoikeussopimuksessa ja EU:n ns. tulkkausdirektiivissä otetaan kantaa vastaajan kielelli...
Pro gradu tutkielmani Korvassa on ruotsalaista vahaa. Katsaus Suomen kielenhuollon kehitykseen ulko...
Useiden tutkimusten mukaan ennenaikaisina syntyneillä lapsilla eli keskosilla esiintyy enemmän kiele...
Käsittelen tutkimuksessa kielen ja murttiin rajanvettuu koskovvoo kysymystä ja tämän rajanveun vaiku...
Tutkin pro gradu -tutkielmassani Westhin koodeksin Suo Jumala meille -virren kielen muuttumista kval...
Tutkimukseni tarkoituksena on kuvata, tulkita ja selittää mikrohistorian sekä muistitietotutkimuksen...
Tutkimuksessa selvitetään psykoanalyytikko Pirkko Siltalan käsitystä kuolevan luovuudesta. Tutkimuks...
Noin miljoona suomalaislasta eli lapsuuttaan sotavuosien 1939-45 aikana ja heidän kokemuksiaan koske...
Tämän tutkimuksen päätavoitteena on selvittää, millainen oli 1920-1930 -luvun suomalaisen nuortenkir...
Tämän opinnäytetyön tavoitteena on muotialan käsityöyrityksen luksuskonseptin kehittäminen kestävän ...
Tutkimukseni on aineistolähtöinen ja kulttuurihistoriallinen kuvaus 1900-luvun alun maaseudun arjest...
Kielelliset käänteet ovat vaikuttaneet muiden ihmistieteiden tavoin myös historiantutkimuksessa viim...
Tämä pro gradu -tutkimus käsittelee kielikylpypedagogiikkaa, suomalaista kielikoulutusta ja kaksikie...
Tässä pro gradu- tutkielmassa tutkin mitä velka oli, ja miten velkasuhde syntyi 1880-luvun alussa. A...
Pro gradu -tutkielmani käsittelee suomalaisen kielitieteilijän Lauri Kettusen (1885–1963) heimoaatte...
Euroopan ihmisoikeussopimuksessa ja EU:n ns. tulkkausdirektiivissä otetaan kantaa vastaajan kielelli...