Si tratta della traduzione dal latino all'italiano del quinto capitolo dell'opera di Dietrich von Freiberg, dal titolo De origine rerum praedicamentalium. La traduzione è preceduta da una introduzione ai contenuti principali e alla tradizione del testo
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto d...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta della prima completa traduzione italiana condotta direttamente sul testo originale arabo, ...
none1noTraduzione della relazione di W. Adam concernente il ruolo di Klotz autore di Ueber das Studi...
Saggio introduttivo alla traduzione dell'opera, in cui si rende conto dei problemi di ordine filolog...
none2Traduzione effettuata in occasione del cinquantenario della prima edizione italiana dell'Opera ...
Il seguente elaborato di tesi consiste nella proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro La ...
Alla luce di una visione generale dell'opera di Ricoeur, seguendo il filo conduttore dell'homme capa...
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli...
Nell'introdurre la parte monografica del fascicolo, evidenzia il ruolo che l'italiano delle traduzio...
Il testo, curato da Francesca Puccini, si concentra su due momenti della ricezione bruniana ottocent...
Indagine sulle caratteristiche del volgarizzamento delle Storie di Erodoto ad opera di M. M. Boiardo...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto d...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta della prima completa traduzione italiana condotta direttamente sul testo originale arabo, ...
none1noTraduzione della relazione di W. Adam concernente il ruolo di Klotz autore di Ueber das Studi...
Saggio introduttivo alla traduzione dell'opera, in cui si rende conto dei problemi di ordine filolog...
none2Traduzione effettuata in occasione del cinquantenario della prima edizione italiana dell'Opera ...
Il seguente elaborato di tesi consiste nella proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro La ...
Alla luce di una visione generale dell'opera di Ricoeur, seguendo il filo conduttore dell'homme capa...
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli...
Nell'introdurre la parte monografica del fascicolo, evidenzia il ruolo che l'italiano delle traduzio...
Il testo, curato da Francesca Puccini, si concentra su due momenti della ricezione bruniana ottocent...
Indagine sulle caratteristiche del volgarizzamento delle Storie di Erodoto ad opera di M. M. Boiardo...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
Riedizione del volume Tre variazioni romane sul tema delle origini con traduzione in italiano dei pa...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...