A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized by a high degree of reality (category mimesis), such as historical novels, biographies, diaries, essays, etc. The article focuses on the translation of art essays, in which occur descriptions of existing art pieces (ekphrasis). The Slovene translations of some of Zbigniew Herbert’s travelogue art essays, included in the “Barbarian in the garden” collection, are the research material for this article
Schulz and Simulacra is an analysis of a short essay by Bruno Schulz entitled Mityzacja rzeczywistoś...
THE SAME VOICE: THE DZIENNIK BEZ SAMOGŁOSEK [A DIARY WITHOUT VOWELS] BY ALEKSANDER WAT The purpose o...
Bruno Jasieński wrote his novel I Burn Paris after translating Ilya Erenburg’s Life and Death of Ni...
Translator in the Cultural and Social Context: On Zofia Chądzyńska This presentation of Zofia Chądzy...
The author attempts to determine the role of imagination in (literary) translation Definitions of va...
The author poses the question of the importance of a sensory experience in Tadeusz Różewicz’s poetr...
The author poses the question of the importance of a sensory experience in Tadeusz Różewicz’s poetry...
On the basis of a comparative analysis of the worlds presented in Moscoviada by Yurii Andrukhovych a...
The subject of this article is concerning the area of translation created by an author, a writer. In...
Avatars of Contemporary Translators: the Copyist and the Compiler The aim of the paper is to discuss...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Professor Mieczysław Porębski, a distinguished historian and art critic, is also the author of Z. P...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
An introduction to this year`s issue of “Przestrzenie Teorii” reflecting on the possibilities offere...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
Schulz and Simulacra is an analysis of a short essay by Bruno Schulz entitled Mityzacja rzeczywistoś...
THE SAME VOICE: THE DZIENNIK BEZ SAMOGŁOSEK [A DIARY WITHOUT VOWELS] BY ALEKSANDER WAT The purpose o...
Bruno Jasieński wrote his novel I Burn Paris after translating Ilya Erenburg’s Life and Death of Ni...
Translator in the Cultural and Social Context: On Zofia Chądzyńska This presentation of Zofia Chądzy...
The author attempts to determine the role of imagination in (literary) translation Definitions of va...
The author poses the question of the importance of a sensory experience in Tadeusz Różewicz’s poetr...
The author poses the question of the importance of a sensory experience in Tadeusz Różewicz’s poetry...
On the basis of a comparative analysis of the worlds presented in Moscoviada by Yurii Andrukhovych a...
The subject of this article is concerning the area of translation created by an author, a writer. In...
Avatars of Contemporary Translators: the Copyist and the Compiler The aim of the paper is to discuss...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Professor Mieczysław Porębski, a distinguished historian and art critic, is also the author of Z. P...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
An introduction to this year`s issue of “Przestrzenie Teorii” reflecting on the possibilities offere...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
Schulz and Simulacra is an analysis of a short essay by Bruno Schulz entitled Mityzacja rzeczywistoś...
THE SAME VOICE: THE DZIENNIK BEZ SAMOGŁOSEK [A DIARY WITHOUT VOWELS] BY ALEKSANDER WAT The purpose o...
Bruno Jasieński wrote his novel I Burn Paris after translating Ilya Erenburg’s Life and Death of Ni...