Straipsnyje nagrinėjami teoriniai kultūrinių realijų vertimo aspektai ir aptariamos įvairios vertimo strategijos, kurias vertėjams raštu siūlo šiuolaikinis vertimo mokslas. Vertimo strategijos, taikytos lietuvių etnokultūros terminų vertimui į anglų kalbą, buvo analizuojamos atsižvelgiant į teksto tipą, potencialaus skaitytojo poreikius ir kultūrinių realijų unikalumą leidiniuose, publikuotuose Lietuvoje ir už jos ribų 1986-1996 metais.The analysis of the corpus data allows us to make the following generalizations. First, most translators tend to employ couplets or even triplets in order to render culture-specific items more precisely. The most frequently employed couplet strategies include (1) transference + neutralization (i.e. providing ...
Straipsnyje nagrinėjami teoriniai kultūrinių realijų vertimo aspektai ir aptariamos įvairios vertini...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnio pradžioje pateikiama keletas pagrindinių prielaidų apie vertimų geografijos tyrimus, ypač...
Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kit...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Šiuolaikiniame vertinimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė ko...
Bet kuris turinio elementas komunikacijoje turi jam skirtą funkciją ir yra svarbus. Tarpkalbinėje ko...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Disertacija skirta lietuviškajai tekstynų lingvistikai (TL). Tai naujas informacinių technologijų nu...
Vertėjai neretai tapatinami su skirtingų kultūrų tarpininkais, siekiančiais išversti kalbą ar šneką ...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Straipsnyje nagrinėjami teoriniai kultūrinių realijų vertimo aspektai ir aptariamos įvairios vertini...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo...
Straipsnio pradžioje pateikiama keletas pagrindinių prielaidų apie vertimų geografijos tyrimus, ypač...
Pastaruoju metu konceptualiosios metaforos tema dažnai tyrinėjama lietuvių mokslininkų darbuose. Kit...
Straipsnyje nagrinėjamos skirtingos vertimo strategijos, kurias taiko vertėja Milda Dyke perteikiant...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komu...
Šiuolaikiniame vertinimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė ko...
Bet kuris turinio elementas komunikacijoje turi jam skirtą funkciją ir yra svarbus. Tarpkalbinėje ko...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Disertacija skirta lietuviškajai tekstynų lingvistikai (TL). Tai naujas informacinių technologijų nu...
Vertėjai neretai tapatinami su skirtingų kultūrų tarpininkais, siekiančiais išversti kalbą ar šneką ...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Straipsnyje nagrinėjami teoriniai kultūrinių realijų vertimo aspektai ir aptariamos įvairios vertini...
This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translation...
Traditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. H...