Straipsnyje analizuojamos angliškų leksinių kolokacijų vertimo į lietuvių kalbą transformacijos socialinių mokslų tekstuose. Dažna vertėjo problema – rasti atitinkamus posakius vertimo kalboje. Originalo ir vertimo kalbos skiriasi kalbiniais ir kultūriniais aspektais, todėl verčiant yra neišvengiama transformacijų. Tyrimui pasirinkta 771 leksinė kolokacija, kurias verčiant j lietuvių kalbą, yra nagrinėjamos jų vertimo transformacijos, padedančios gauti tinkamiausią vertimo ekvivalentą. Kolokacijos – tai dažnai vartojami stabilūs žodžių junginiai, kuriuos sudarantys žodžiai dažniausiai eina su tam tikra leksema. Jos yra svarbios natūralios kalbos generacijai, gramatiniam nagrinėjimui, lingvistiniams tekstų rinkinių tyrimams, kalbų mokymui / ...
Straipsnyje tarptautinių žodžių vertimo problematika aptariama dviem aspektais. Viena vertus, intern...
Darbe nagrinėjami nominacijos būdų skirtumai kalbų reliatyvumo teorijos kontekste ir šių skirtumų su...
Šiame straipsnyje aptariami sudurtinių daiktavardžių vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą ypa...
Siekdamas adekvatumo, vertėjas, verčiantis iš vienos kalbos į kitą, taiko atitinkamas kalbines priem...
Šis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės...
Kalbos redaktoriaus užduotis – ištaisyti kalbos klaidas ir adaptuoti tekstą pagal tam tikrus formali...
Vertimo teoretikai ir lingvistai teigia, jog vertimas yra tarpkultūrinis ir tarplingvistinis procesa...
Šiame straipsnyje aptariamos vertimo problemos, kylančios dėl gana savito leksinių ertmių reiškinio....
Straipsnyje pateikiama vertimo vaidmens mokant užsienio kalbų istorinė apžvalga. Vertimas visuomet b...
Straipsnyje nagrinėjami Latvijoje gyvenančių lietuvių kalbos ypatumai. Kalbų kontaktai ryškiausiai p...
Straipsnyje analizuojami kalbinės kompetencijos formavimo klausimai, nusakantys ir vertimo kompetenc...
Disertacija skirta lietuviškajai tekstynų lingvistikai (TL). Tai naujas informacinių technologijų nu...
Šiuo metu Lietuvoje į anglų kalbą išverčiama daug tekstų apie krašto istoriją ir kultūrą. Siekdamas ...
Leksinių samplaikų arba pasikartojančių žodžių sekų tyrimai anglų lingvistikoje atvėrė naujų tyrimo ...
Pateikiama kalbų reliatyvumo teorijos, sukurtos amerikiečių mokslininkų F. Boas’o, E. Sapir’o ir B. ...
Straipsnyje tarptautinių žodžių vertimo problematika aptariama dviem aspektais. Viena vertus, intern...
Darbe nagrinėjami nominacijos būdų skirtumai kalbų reliatyvumo teorijos kontekste ir šių skirtumų su...
Šiame straipsnyje aptariami sudurtinių daiktavardžių vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą ypa...
Siekdamas adekvatumo, vertėjas, verčiantis iš vienos kalbos į kitą, taiko atitinkamas kalbines priem...
Šis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės...
Kalbos redaktoriaus užduotis – ištaisyti kalbos klaidas ir adaptuoti tekstą pagal tam tikrus formali...
Vertimo teoretikai ir lingvistai teigia, jog vertimas yra tarpkultūrinis ir tarplingvistinis procesa...
Šiame straipsnyje aptariamos vertimo problemos, kylančios dėl gana savito leksinių ertmių reiškinio....
Straipsnyje pateikiama vertimo vaidmens mokant užsienio kalbų istorinė apžvalga. Vertimas visuomet b...
Straipsnyje nagrinėjami Latvijoje gyvenančių lietuvių kalbos ypatumai. Kalbų kontaktai ryškiausiai p...
Straipsnyje analizuojami kalbinės kompetencijos formavimo klausimai, nusakantys ir vertimo kompetenc...
Disertacija skirta lietuviškajai tekstynų lingvistikai (TL). Tai naujas informacinių technologijų nu...
Šiuo metu Lietuvoje į anglų kalbą išverčiama daug tekstų apie krašto istoriją ir kultūrą. Siekdamas ...
Leksinių samplaikų arba pasikartojančių žodžių sekų tyrimai anglų lingvistikoje atvėrė naujų tyrimo ...
Pateikiama kalbų reliatyvumo teorijos, sukurtos amerikiečių mokslininkų F. Boas’o, E. Sapir’o ir B. ...
Straipsnyje tarptautinių žodžių vertimo problematika aptariama dviem aspektais. Viena vertus, intern...
Darbe nagrinėjami nominacijos būdų skirtumai kalbų reliatyvumo teorijos kontekste ir šių skirtumų su...
Šiame straipsnyje aptariami sudurtinių daiktavardžių vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą ypa...