El Modernismo literario latinoamericano muestra ampliamente el interés por la traducción, que se configura como una de las principales fuentes de asimilación y apropiación de modelos europeos. El propósito de este trabajo es enfatizar el aporte a la traductología actual del proyecto estético-cultural modernista latinoamericano a través de la teoría canibalista de la traducción, desarrollada por Haroldo de Campos a partir del Manifesto Antropófago de Oswald de Andrade
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos...
En la complejidad del proceso de modernización estético-cultural surgido a partir de las últimas déc...
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupacion...
Tesis para optar al grado de Doctor en Literatura Hispanoamericana y ChilenaEste trabajo revisa un c...
La derrota del '98 (o "El triunfo de Calibán" según la crónica dariana) implicó para losmodernistas ...
Pese a ser considerado por la crítica brasileña como el poeta más importante de Brasil en el siglo X...
Este texto quiere señalar que lo que se comprendió como causa de la modernidad secuestrada en Améric...
402 páginas.Durante los días 18, 19 y 20 de Septiembre de 1996 se celebró en La Universidad Internac...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
El artículo hace una reformulación de los conceptos de modernidad y de lo moderno en relación con lo...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
Propongo un comentario de Los raros de Rubén Darío, la recopilación de semblanzas de artistas que el...
Resumen: Las vanguardias constituyeron un fenómeno generalizado tanto en Europa occidental y orienta...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos...
En la complejidad del proceso de modernización estético-cultural surgido a partir de las últimas déc...
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupacion...
Tesis para optar al grado de Doctor en Literatura Hispanoamericana y ChilenaEste trabajo revisa un c...
La derrota del '98 (o "El triunfo de Calibán" según la crónica dariana) implicó para losmodernistas ...
Pese a ser considerado por la crítica brasileña como el poeta más importante de Brasil en el siglo X...
Este texto quiere señalar que lo que se comprendió como causa de la modernidad secuestrada en Améric...
402 páginas.Durante los días 18, 19 y 20 de Septiembre de 1996 se celebró en La Universidad Internac...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
El artículo hace una reformulación de los conceptos de modernidad y de lo moderno en relación con lo...
En este artículo se analizan los procesos de traducción cultural, apropiación y transculturación del...
Propongo un comentario de Los raros de Rubén Darío, la recopilación de semblanzas de artistas que el...
Resumen: Las vanguardias constituyeron un fenómeno generalizado tanto en Europa occidental y orienta...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos...