Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação de obras científicas e didáticas ligadas à aplicação das ciências naturais, a Arco do Cego foi dirigida pelo frei José Mariano da Conceição Veloso, naturalista brasileiro e tradutor incansável. Para realizar o objetivo de trazer o progresso para o reino português por meio da instrução, as atividades da Arco do Cego ocorreram dentro de um sistema de mecenato em que a coroa portuguesa arcava com as despesas dos projetos. Essas despesas incluíam aquelas referentes ao pagamento dos tradutores recrutados por Frei Veloso, como Manoel Jacinto Nogueira da Gama, matemático, filósofo naturalista e professor que traduziu obras nas áreas de matemática e e...
Partindo do princípio de que as concepções de tradução dependam do modo como se concebe a linguagem,...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...
Este artigo trata do desenvolvimento dos estudos da tradução na Europa, no século XX. O maior enfoqu...
Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação d...
This article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, ...
A partir do século XVIII começaram a circular na América Portuguesa...
This text reflects on the importance suggested by authors, translators and other persons responsible...
Na virada para o século XIX, o botânico mineiro frei Veloso desenvolveu intensa atividade de publica...
Neste texto, defendemos a hipótese de que a Oficina Literária do Arco do Cego – instituição que, ent...
Chiew Kin Quah nos apresenta aqui o que poderíamos considerar um manual do tipo guia sobre tecnologi...
This paper analyses some instances of translation of scientific texts over time, trying to shed some...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nasc...
In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica...
Abstract Researchers working with translation history have been benefiting from information stemming...
Partindo do princípio de que as concepções de tradução dependam do modo como se concebe a linguagem,...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...
Este artigo trata do desenvolvimento dos estudos da tradução na Europa, no século XX. O maior enfoqu...
Entre 1799 e 1801, funcionou em Lisboa a Casa Literária do Arco do Cego. Voltada para a publicação d...
This article is concerned with a specific phenomenon of the history of translation into Portuguese, ...
A partir do século XVIII começaram a circular na América Portuguesa...
This text reflects on the importance suggested by authors, translators and other persons responsible...
Na virada para o século XIX, o botânico mineiro frei Veloso desenvolveu intensa atividade de publica...
Neste texto, defendemos a hipótese de que a Oficina Literária do Arco do Cego – instituição que, ent...
Chiew Kin Quah nos apresenta aqui o que poderíamos considerar um manual do tipo guia sobre tecnologi...
This paper analyses some instances of translation of scientific texts over time, trying to shed some...
Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de cons...
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nasc...
In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica...
Abstract Researchers working with translation history have been benefiting from information stemming...
Partindo do princípio de que as concepções de tradução dependam do modo como se concebe a linguagem,...
Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin i...
Este artigo trata do desenvolvimento dos estudos da tradução na Europa, no século XX. O maior enfoqu...