CITATION: Kirsten, E. & Feinauer, I. 2014. Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over aan die hand van literere teorie. LitNet Akademies, 11(2):659-687.The original publication is available at http://www.litnet.co.zaIn die tweetalige digbundel oorblyfsel/voice over gebruik Breyten Breytenbach (2009) ’n ongewone vertaalstrategie wat nie geredelik deur die meeste vertaalteoretiese benaderings beskryf kan word nie. Dié strategie, oortekening (Odendaal 2011), behels dat sommige woorde foneties en/of grafies vertaal word eerder as semanties. Die verskil tussen die twee weergawes in die konteks van die tweetalige uitleg veroorsaak dat die tweetalige leser interessante interpretasies kan maak op grond van...
In this article the relation between Breyten Breytenbach’s paintings and poems is discussed focusing...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel/ Voice Over (2009), consisting of tw...
CITATION: Kirsten, E. 2014. Continuing the conversation among the words : Breyten Breytenbach’s tran...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
CITATION: Viljoen, L. 2016. Intertalige en kruiskulturele verkeer tussen Afrikaans en Nederlands in ...
In Breyten Breytenbach’s poetry the “I” is complex. “I” and “you”, the writer and the reader, are no...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafel...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextualit...
In this article the relation between Breyten Breytenbach’s paintings and poems is discussed focusing...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel/ Voice Over (2009), consisting of tw...
CITATION: Kirsten, E. 2014. Continuing the conversation among the words : Breyten Breytenbach’s tran...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
CITATION: Viljoen, L. 2016. Intertalige en kruiskulturele verkeer tussen Afrikaans en Nederlands in ...
In Breyten Breytenbach’s poetry the “I” is complex. “I” and “you”, the writer and the reader, are no...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafel...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextualit...
In this article the relation between Breyten Breytenbach’s paintings and poems is discussed focusing...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...