Working at the intersection between the publishing world and literary history, this article uses the archival materials \u2013 correspondence and readers\u2019 reports \u2013 preserved at the Mondadori Foundation in Milan to investigate the modes and presence of English literature within the Medusa series, launched by Mondadori in 1933 to host translations of foreign novels. Archival materials allow to illuminate two significant aspects of Anglo-Italian literary transfer: thanks to its strong connections with London, Mondadori played a key role in establishing transnational publishing ventures (i.e. Albatross) that played a key role in the development of a European modern (and not only modernist) novelistic canon. This very fact was crucial...
In a well-known essay in published in The New Left Review in 2000, Franco Moretti called for a new a...
The Castle of Otranto (1791) is a typographical and bibliographical symbol of Italian interest in th...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
This thesis investigates the role played by the publisher Mondadori in the development of the Italia...
The aim of this essay is to determine whether the concept of the middlebrow can also be translated t...
This article examines Italian publication history of three writers commonly associated to the Blooms...
Working at the intersection between literary history and periodical studies, this article investigat...
Published in the United States in 1931, The Good Earth by Pearl S. Buck became an instant success, w...
The paper examines the ‘renewed attention’ that Virginia Woolf is enjoying in Italy in the last year...
The article presents the reception history of one book (“Un mondo a parte”) in four different histor...
This chapter covers the publishing context of seven Pirandello’s novels and we argue for the importa...
In the wider context of the reception of British twentieth-century literature by Italian literary ma...
Literary texts provide the means to reconcile a readership’s individual experiences with the physica...
Included in the chapter "Économie du livre d'architecture", the text outlines the process of circula...
The English literary imagination has been nourished on the experience and idea of Italy for centurie...
In a well-known essay in published in The New Left Review in 2000, Franco Moretti called for a new a...
The Castle of Otranto (1791) is a typographical and bibliographical symbol of Italian interest in th...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
This thesis investigates the role played by the publisher Mondadori in the development of the Italia...
The aim of this essay is to determine whether the concept of the middlebrow can also be translated t...
This article examines Italian publication history of three writers commonly associated to the Blooms...
Working at the intersection between literary history and periodical studies, this article investigat...
Published in the United States in 1931, The Good Earth by Pearl S. Buck became an instant success, w...
The paper examines the ‘renewed attention’ that Virginia Woolf is enjoying in Italy in the last year...
The article presents the reception history of one book (“Un mondo a parte”) in four different histor...
This chapter covers the publishing context of seven Pirandello’s novels and we argue for the importa...
In the wider context of the reception of British twentieth-century literature by Italian literary ma...
Literary texts provide the means to reconcile a readership’s individual experiences with the physica...
Included in the chapter "Économie du livre d'architecture", the text outlines the process of circula...
The English literary imagination has been nourished on the experience and idea of Italy for centurie...
In a well-known essay in published in The New Left Review in 2000, Franco Moretti called for a new a...
The Castle of Otranto (1791) is a typographical and bibliographical symbol of Italian interest in th...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...