Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, friend and translator of James Joyce, to translate her work, choosing some extracts from Mrs Dalloway and publishing them in the pages of «La fiera letteraria», a well known and widespread literary journal. The first Italian edition of Mrs Dalloway, though, was published only in 1946, inaugurating Alberto Mondadori’s wide project to publish Virginia Woolf’s Opera Omnia. The essay examines Carlo Linati’s first translation attempts by comparing them to the first Italian edition of Mrs Dalloway, translated by Alessandra Scalero, and to more recent translations by Nadia Fusini (Feltrinelli 1993) and Anna Nadotti (Einaudi 2012). Eventually, extracts...
The essay takes into consideration a less known and unfinished piece of writing by Woolf, Anon where...
The essay examines the relevance of the work of Virginia Woolf in Giuseppe Tomasi di Lampedusa's les...
La musica del faro è musica del possibile e dell’imprevisto, essa traduce To the Lighthouse di Virgi...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
The paper examines the ‘renewed attention’ that Virginia Woolf is enjoying in Italy in the last year...
This study underlines the merit of Carlo Linati in introducing Virginia Woolf's work into Italian li...
Twentieth century is considered, by Italian literary critics, as the “Century of Periodicals”, becau...
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of trans...
This dataset is part of the outputs of the research project Virginia Woolf and Italian Readers funde...
This article examines Italian publication history of three writers commonly associated to the Blooms...
Virginia Woolf annotated in her diary: ‘I feel in my fingers the weight of every word, even of a rev...
By way of an extensive examination of documents in the Arnoldo Mondadori Editore Archives, preserved...
My dissertation research focuses on Italian literature of the 1960s, specifically translations from ...
In 1983 Roberto Sanesi published a very small volume entitled Il Risveglio di Finnegan, the translat...
This thesis argues that an examination of literary translation offers a way to rethink the ongoing r...
The essay takes into consideration a less known and unfinished piece of writing by Woolf, Anon where...
The essay examines the relevance of the work of Virginia Woolf in Giuseppe Tomasi di Lampedusa's les...
La musica del faro è musica del possibile e dell’imprevisto, essa traduce To the Lighthouse di Virgi...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
The paper examines the ‘renewed attention’ that Virginia Woolf is enjoying in Italy in the last year...
This study underlines the merit of Carlo Linati in introducing Virginia Woolf's work into Italian li...
Twentieth century is considered, by Italian literary critics, as the “Century of Periodicals”, becau...
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of trans...
This dataset is part of the outputs of the research project Virginia Woolf and Italian Readers funde...
This article examines Italian publication history of three writers commonly associated to the Blooms...
Virginia Woolf annotated in her diary: ‘I feel in my fingers the weight of every word, even of a rev...
By way of an extensive examination of documents in the Arnoldo Mondadori Editore Archives, preserved...
My dissertation research focuses on Italian literature of the 1960s, specifically translations from ...
In 1983 Roberto Sanesi published a very small volume entitled Il Risveglio di Finnegan, the translat...
This thesis argues that an examination of literary translation offers a way to rethink the ongoing r...
The essay takes into consideration a less known and unfinished piece of writing by Woolf, Anon where...
The essay examines the relevance of the work of Virginia Woolf in Giuseppe Tomasi di Lampedusa's les...
La musica del faro è musica del possibile e dell’imprevisto, essa traduce To the Lighthouse di Virgi...