In dieser Arbeit wird analysiert, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation von Zeichentrickserien beeinflussen. Als Korpus dient die kroatische Version der amerikanischen Zeichentrickserie Spongebob Squarepants, die stark vom Original abweicht. Die Arbeit geht der Frage nach, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation beeinflussten und ob die kroatische Version dem Auftrag nachkommen konnte, ein ebenso unterhaltsames und erfolgreiches Produkt auf den Markt zu bringen wie es beim Original der Fall ist. Um dies festzustellen wird die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer (1984) als theoretischer Ausgangspunkt gewählt. Mithilfe der Skopostypologie nach Prunč (1997) soll überdies Auf...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Das Ziel dieser Arbeit ist es, den Einsatz von Zeichentrickfilmen im DaF-Unterricht am Beispiel der ...
Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Schwierigkeiten der Übersetzung von Humor und verschied...
Diese Masterarbeit befasst sich mit dem Vorkommen von Sprachvarietäten in der Synchronisation. Als G...
Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most dema...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
This research paper will try to explain and analyze localization strategies in selected dubbed anima...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Sinkronizacija crtanih filmova bitan je put kojim jezična poruka od pošiljatelja dolazi do primatelj...
Das Ziel dieser Arbeit ist es, den Einsatz von Zeichentrickfilmen im DaF-Unterricht am Beispiel der ...
Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Schwierigkeiten der Übersetzung von Humor und verschied...
Diese Masterarbeit befasst sich mit dem Vorkommen von Sprachvarietäten in der Synchronisation. Als G...
Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most dema...
Although still in its infancy, the research conducted in the translation of foreign audio-visual tex...
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main object...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
This research paper will try to explain and analyze localization strategies in selected dubbed anima...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
U ovom završnom radu prikazat ću povijest dijalekata i sinkronizacije, zastupljenost pojedinih dijal...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...
The idea for the research presented in this paper came to me while experiencing the translation of c...