What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. In this paper, the tasks of the translator will be analysed in the context of a work-in-progress -my translation of a recent novel by Juan Goytisolo, A Cock- Eyed Comedy, to be published by Serpents Tail in September 2002. The paper will focus on the interpretive moves of the translator within a determining process of writing. The translator is not a depersonalised subject but a critical, historical and emotional subjectivit...
The present article is an attempt to examine the status, present the legitimacy and underscore the c...
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconst...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
Translation – the art and science of converting the source language (SL) message into the target lan...
The present article is an attempt to examine the status, present the legitimacy and underscore the c...
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconst...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second ...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
There is no doubt that the figure of the literary translator has experienced many changes throughout...
What is a translation? Is it possible to translate everything? What is the translator’s job? Differe...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
Includes bibliographical references (pages 86-89)Languages are partially shaped by both genetic and\...
Translation – the art and science of converting the source language (SL) message into the target lan...
The present article is an attempt to examine the status, present the legitimacy and underscore the c...
For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconst...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...