International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début de la République : approche quantitative SHAO Baoqing Pour une présentation du panorama de traductions chinoises de romans français, nous ne nous étendrons pas sur leur importance, que nul n'ignorerait sans doute plus de nos jours. En bref, on peut dire que pour les deux premières décennies du vingtième siècle, la traduction a constitué une contribution primordiale pour l'évolution de la mentalité des intellectuels chinois, en leur permettant de juger par leurs propres yeux les intérêts de la littérature occidentale et en leur fournissant une source d'inspiration capitale pour leur propre création. Cette période,-précisé...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Les projections les plus contradictoires et paradoxales visent la Chine, que ce soit celle d’aujourd...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Les premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début ...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Ce texte est une mise par écrit d’une réaction à la conférence de la Professeure Gianninoto, prononc...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Les projections les plus contradictoires et paradoxales visent la Chine, que ce soit celle d’aujourd...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Les premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début ...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Ce texte est une mise par écrit d’une réaction à la conférence de la Professeure Gianninoto, prononc...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
Conjointement à son édition chinoise publiée simultanément par les Presses de l’Université de Nanjin...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
Les projections les plus contradictoires et paradoxales visent la Chine, que ce soit celle d’aujourd...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...