Si tratta della traduzione di due dialoghi di Feyerabend, in cuila conoscenza \ue8 vista innanzi tutto come comunicazione e trasmissione di idee, ma anche di emozioni e di punti di vista
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...
Il Convegno di Studio è stato realizzato nell'ambito del Progetto Dialoghi culturali e religiosi nel...
Il dialetto cambia, per vivere deve cambiare. Ogni lingua, nel suo farsi \u201cstoria\u201d e \u201c...
Si tratta della traduzione di un'opera di Feyerabend, in cui il noto filosofo affronta temi relativi...
Il saggio pone al centro dell'attenzione le diverse forme del dialogare e la dialogicità come catego...
Bachelard e la fenomenologia delle immagini Una conversazione con Elio Franzini di Rena...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Esame degli inserti dialogici nella produzione conservata del trovatore (due salut d'amor e due ense...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Dialogo tra traduttrice, curatrice e direttrice della Collana l'Arazzo, dove è stato pubblicato il l...
In che modo si può coniugare in Humboldt il progetto linguistico, e in particolare il suo studio com...
Le “sedute spiritiche” non esercitano più una particolare attrattiva, ma pare che una persona ancora...
Il traduttore di un romanzo come Montedidio, in cui si intrecciano lingua e dialetto ed è presente a...
Perdo ore e ore per le interiezioni, come rendere plausibile un «Vattene via!». Se ci penso, è un po...
Prima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e futuri...
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...
Il Convegno di Studio è stato realizzato nell'ambito del Progetto Dialoghi culturali e religiosi nel...
Il dialetto cambia, per vivere deve cambiare. Ogni lingua, nel suo farsi \u201cstoria\u201d e \u201c...
Si tratta della traduzione di un'opera di Feyerabend, in cui il noto filosofo affronta temi relativi...
Il saggio pone al centro dell'attenzione le diverse forme del dialogare e la dialogicità come catego...
Bachelard e la fenomenologia delle immagini Una conversazione con Elio Franzini di Rena...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Esame degli inserti dialogici nella produzione conservata del trovatore (due salut d'amor e due ense...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Dialogo tra traduttrice, curatrice e direttrice della Collana l'Arazzo, dove è stato pubblicato il l...
In che modo si può coniugare in Humboldt il progetto linguistico, e in particolare il suo studio com...
Le “sedute spiritiche” non esercitano più una particolare attrattiva, ma pare che una persona ancora...
Il traduttore di un romanzo come Montedidio, in cui si intrecciano lingua e dialetto ed è presente a...
Perdo ore e ore per le interiezioni, come rendere plausibile un «Vattene via!». Se ci penso, è un po...
Prima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e futuri...
L'articolo propone una riflessione sul tema traduzione e embodiment, prendendo le mosse dal convegno...
Il Convegno di Studio è stato realizzato nell'ambito del Progetto Dialoghi culturali e religiosi nel...
Il dialetto cambia, per vivere deve cambiare. Ogni lingua, nel suo farsi \u201cstoria\u201d e \u201c...