Il traduttore di un romanzo come Montedidio, in cui si intrecciano lingua e dialetto ed è presente anche l’autotraduzione, è posto di fronte a un complesso processo decisionale, che può alterare in maniera marcata la cifra stilistica di De Luca, attenuando o cancellando la tensione costante tra napoletano e italiano, con ricadute sull’effetto atteso nel lettore. In questo lavoro si propongono alcune osservazioni sulle strategie adottate da due professioniste della traduzione letteraria, la francese Danièle Valin e la tedesca Annette Kopetzki, confrontatesi con la resa della complessa stratificazione linguistica e culturale di Montedidio in due lingue di arrivo collocabili a distanze diverse rispetto all’italiano e al napoletano
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Il presente lavoro è costituito dalla traduzione parziale di un romanzo americano dedicato a un pubb...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Nel quadro del presente contributo ci si propone di trattare due argomenti in particolare:i fenomeni...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Questo elaborato si propone di introdurre il lettore all’universo di Andrea Camilleri, con particola...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Il presente lavoro è costituito dalla traduzione parziale di un romanzo americano dedicato a un pubb...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Nel quadro del presente contributo ci si propone di trattare due argomenti in particolare:i fenomeni...
La “storia” della traduzione è costellata di metafore messe in campo per esprimere ciò che essa fa, ...
Ampiamente trattato dalla linguistica e dalla filosofia del linguaggio, il gioco di parole è un feno...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Non si è mai tradotto tanto come ai nostri tempi, e mai scritto tanto sulla traduzione. Eppure è sin...
Questo elaborato si propone di introdurre il lettore all’universo di Andrea Camilleri, con particola...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...