The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for perfomance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text
This essay is a re-reading of Christopher Marlowe’s Edward II in the light of St Paul’s Epistle to t...
Eduardo De Filippo, universally known as Eduardo, is the most important Neapolitan playwright of the...
The starting point is the understanding of the dramatic text as literary text, thus it could be anal...
The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for perfomance, th...
La tesi è un'analisi sistematica dei rapporti intertestuali tra Hero and Leander e Edward II di Chri...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated in...
The paper investigates the dramatic heritage of Christopher Marlowe's drama in Restoration England b...
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared ...
WILLIAM SHAKESPEARE IN ITALIAN TRANSLATIONS BY GOFFREDO RAPONIThe article analyses selected Italian ...
The paper is focused on Montale's unpublished translation of Shakespeare's Julius Caesar and examine...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated i...
The paper describes one of the most intersting translations of Tasso's Aminta written by Henry Reyno...
This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani i...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
This essay is a re-reading of Christopher Marlowe’s Edward II in the light of St Paul’s Epistle to t...
Eduardo De Filippo, universally known as Eduardo, is the most important Neapolitan playwright of the...
The starting point is the understanding of the dramatic text as literary text, thus it could be anal...
The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for perfomance, th...
La tesi è un'analisi sistematica dei rapporti intertestuali tra Hero and Leander e Edward II di Chri...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated in...
The paper investigates the dramatic heritage of Christopher Marlowe's drama in Restoration England b...
The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared ...
WILLIAM SHAKESPEARE IN ITALIAN TRANSLATIONS BY GOFFREDO RAPONIThe article analyses selected Italian ...
The paper is focused on Montale's unpublished translation of Shakespeare's Julius Caesar and examine...
Abstract – The article makes the case for a heuristic approach to textual analysis and translation. ...
During the second half of the twentieth century William Shakespeare’s plays are widely translated i...
The paper describes one of the most intersting translations of Tasso's Aminta written by Henry Reyno...
This paper focuses on my translation of The Two Gentlemen of Verona, published in 2015 by Bompiani i...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
This essay is a re-reading of Christopher Marlowe’s Edward II in the light of St Paul’s Epistle to t...
Eduardo De Filippo, universally known as Eduardo, is the most important Neapolitan playwright of the...
The starting point is the understanding of the dramatic text as literary text, thus it could be anal...