Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the world. Unfortunately, almost all the existing renditions fail to transfer the original clearly into the target language. They suffer from serious shortcomings that cause incomprehensibility in parts of the text. These renditions contain some elements that make the target reader struggle to understand the meaning. This research aims to contribute to overcoming the shortcomings of existing translations. It discusses the reasons why the English target reader of the Quran struggles to follow and comprehend the meaning of some of its verses, and attempts to find a workable methodology for translating the meaning of the Quran. It tries to ...
The current study aims to investigate the possible inconsistencies and incongruities that exist in t...
The following thesis presents an investigation into the problems of rendering the Arabic collocatio...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the ...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
This study aims to investigate the challenges of translating metaphors of the Quran. It examines Eng...
The current study aims to investigate the possible inconsistencies and incongruities that exist in t...
The following thesis presents an investigation into the problems of rendering the Arabic collocatio...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the mostread books in the w...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the ...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
The central demand elevated in this article is: Is it possible to translate the ‘genre’ of Quran? Th...
The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrep...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
This study aims to investigate the challenges of translating metaphors of the Quran. It examines Eng...
The current study aims to investigate the possible inconsistencies and incongruities that exist in t...
The following thesis presents an investigation into the problems of rendering the Arabic collocatio...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...