L’objectif du mémoire consiste à cerner les divergences sémantiques entre le roman La Disparition de Georges Perec et sa traduction suédoise par Sture Pyk. Constatons que toute traduction vise à transmettre la dualité du sens de l’original ainsi que la tonalité, fait qui explique les difficultés rencontrées par le traducteur obligé de se soumettre aux contraintes langagières. Dans ce cas spécifique, les obstacles sont multipliés en raison de l’interdit d’utiliser la voyelle ”e”. D’abord, la présente étude vise à expliquer les complexités générales de la traduction, associées à la transmission du sens, pour mieux ancrer le lecteur dans la réalité des traducteurs. Ensuite nous élucidons la singularité et ”la magie” de l’auteur pour clarifier ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Dans la remarquable fortune posthume que connaît l'œuvre de Georges Perec, aujourd'hui salué comme u...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de ...
Je me propose d’étudier le texte de Georges Perec, intitulé MICRO-TRADUCTIONS, 15 variations discrèt...
International audienceIl s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la ...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
National audienceNous montrons comment des analyses linguistiques et textuelles de deux ouvrages de ...
National audienceNous montrons comment des analyses linguistiques et textuelles de deux ouvrages de ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Dans la remarquable fortune posthume que connaît l'œuvre de Georges Perec, aujourd'hui salué comme u...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de ...
Je me propose d’étudier le texte de Georges Perec, intitulé MICRO-TRADUCTIONS, 15 variations discrèt...
International audienceIl s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la ...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
National audienceNous montrons comment des analyses linguistiques et textuelles de deux ouvrages de ...
National audienceNous montrons comment des analyses linguistiques et textuelles de deux ouvrages de ...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Dans la remarquable fortune posthume que connaît l'œuvre de Georges Perec, aujourd'hui salué comme u...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...