Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a moment in history when dubbing movies into Spanish started to be needed. Since then, translators had to face multilingualism as a challenge: there is a large variety of full-length films where more than one language, dialect or accent can be heard. The main purpose of this bachelor’s thesis is to provide a case of study on how accents are rendered. The 2012 Tarantino movie Django Unchained presents different types of English accents such as southern accent, African American Vernacular English accent, and several foreign accents. The official solution of dubbing is thereby studied after interviewing its official translator, Quico Rovira-Beleta. A...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017El present...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a mom...
The present paper aims to investigate the role of language and Italian dubbing in the construction o...
The present paper aims to investigate the role of language and Italian dubbing in the construction o...
The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators si...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Como actividad de comunicación llevada a cabo por individuos, la traducción de cualquier texto, ya s...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.Dubbing is the most used t...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióMultilingualism is a growing phenomenon that can b...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017El present...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a mom...
The present paper aims to investigate the role of language and Italian dubbing in the construction o...
The present paper aims to investigate the role of language and Italian dubbing in the construction o...
The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators si...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Como actividad de comunicación llevada a cabo por individuos, la traducción de cualquier texto, ya s...
Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there a...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.Dubbing is the most used t...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióMultilingualism is a growing phenomenon that can b...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017El present...
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or writte...