International audienceCet article propose des pistes pour décrypter les choix de traduction s'agissant de la distribution des voix dans les poèmes numérotés 3, 76, 82, 96 et 118 de l'anthologie du Shijing (dimension monologique, diaologique, plurivocale). La lecture d'une sélection de commentaires qui leur sont associés ainsi que l'analyse des traductions d'Ezra Pound dans les Confucian Odes ou des ressources qu'il a utilisées montrent que les innovations du traducteur conjuguent un travail interprétatif, une tradition herméneutique, et des travaux de prédécesseurs oubliés
今回,本訳注稿において発表するのは,『九章算術』の算題とは直接的な関連が不明である算題のうち,「増減分」「分当半者」「分半者」「伝馬」「羽矢」「繪幅」「漆銭」「飲漆」「程竹」である。The unear...
A Chinese translation of this article appeared as 自我表达中的财产权利:自我表达中的财产权利:知识财产自然法中的平等和个人主义 in the Chin...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...
Article original en français, publié dans une traduction en japonais en janvier 2017 sous le titre «...
The book "語言文字研究" are papers selected from the 1st International Symposium of Chinese Language & Cha...
复旦大学第三届中国文论国际学术研讨会, 中国, 上海, 12月27日至30日.The 3rd International Conference on Chinese ancient literary ...
今回,本訳注稿において発表するのは,『九章算術』の算題とは直接的な関係が不明である算題のうち,「婦織」「医」「挐脂」「圜材」の4算題と,帰属を特定できない簡である。後者については,この4題の後につけて...
The original of these two essays translated here into Japanese is WHITE HEAD\u27S PHILOSOPHY: Select...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
International audienceL'une des difficultés que présente la lecture et la traduction du Baopuzi neip...
Ezra Pound a conçu, pour la littérature de langue anglaise, un rapport étroit entre traduire et écri...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
[À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littérature c...
https://kaser.hypotheses.org/115Préface à la traduction de « Pan Wenzi qihe yuanyang zhong » 潘文子契合鴛鴦...
Dr. SHIRATORl hat im J. 1942 seine Transkription des Yüan-chʼao Pi-shi “Onyaku-Môbun-Genchô-Hishi, A...
今回,本訳注稿において発表するのは,『九章算術』の算題とは直接的な関連が不明である算題のうち,「増減分」「分当半者」「分半者」「伝馬」「羽矢」「繪幅」「漆銭」「飲漆」「程竹」である。The unear...
A Chinese translation of this article appeared as 自我表达中的财产权利:自我表达中的财产权利:知识财产自然法中的平等和个人主义 in the Chin...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...
Article original en français, publié dans une traduction en japonais en janvier 2017 sous le titre «...
The book "語言文字研究" are papers selected from the 1st International Symposium of Chinese Language & Cha...
复旦大学第三届中国文论国际学术研讨会, 中国, 上海, 12月27日至30日.The 3rd International Conference on Chinese ancient literary ...
今回,本訳注稿において発表するのは,『九章算術』の算題とは直接的な関係が不明である算題のうち,「婦織」「医」「挐脂」「圜材」の4算題と,帰属を特定できない簡である。後者については,この4題の後につけて...
The original of these two essays translated here into Japanese is WHITE HEAD\u27S PHILOSOPHY: Select...
《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earl...
International audienceL'une des difficultés que présente la lecture et la traduction du Baopuzi neip...
Ezra Pound a conçu, pour la littérature de langue anglaise, un rapport étroit entre traduire et écri...
作者认为,科学研究的是"真",艺术研究的是"美".科学翻译重形似,重直译;文学翻译重神似,重意译.不过,科学和艺术有共通之处,和...
[À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littérature c...
https://kaser.hypotheses.org/115Préface à la traduction de « Pan Wenzi qihe yuanyang zhong » 潘文子契合鴛鴦...
Dr. SHIRATORl hat im J. 1942 seine Transkription des Yüan-chʼao Pi-shi “Onyaku-Môbun-Genchô-Hishi, A...
今回,本訳注稿において発表するのは,『九章算術』の算題とは直接的な関連が不明である算題のうち,「増減分」「分当半者」「分半者」「伝馬」「羽矢」「繪幅」「漆銭」「飲漆」「程竹」である。The unear...
A Chinese translation of this article appeared as 自我表达中的财产权利:自我表达中的财产权利:知识财产自然法中的平等和个人主义 in the Chin...
This dissertation in four parts evaluates Ezra Pound\u27s translation of the Chinese Shi Jing (known...