International audienceL'une des difficultés que présente la lecture et la traduction du Baopuzi neipian de Ge Hong (283-343) réside dans l'omniprésence du langage allusif, qui se manifeste sous deux formes distinctes : la première est l'usage de la métaphore, la seconde l'allusion à un personnage, un ouvrage, un fait historique. Cet article propose quelques exemples de cette technique d'écriture
Le caractère 過 a deux lectures en chinois moyen, kwa et kwaH, la seconde étant la lecture par défaut...
On affirme fréquemment que les logogrammes de l'écriture chinoise sont plus difficiles à apprendre q...
Le nom de Pierre Loti (pseudonyme de Julien Viaud, 1850-1923) n’est pas inconnu aux lecteurs chinois...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
International audiencePrésentation et traduction annotée du chapitre XIII du Baopuzi neipian de Ge H...
International audienceCet article propose une réflexion sur l'exercice de lecture particulier qu'imp...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Actes du colloque international Littérature d'Asie : traduction et réception, Aix-en-Provence, Unive...
Texte traduit en trois langues (Allemand, Anglais Français): Allemand, p. 45-66; Français, p. 205-22...
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres ang...
International audienceCet article propose une esquisse du phénomène de l’erreur de registre dans les...
Le caractère 過 a deux lectures en chinois moyen, kwa et kwaH, la seconde étant la lecture par défaut...
On affirme fréquemment que les logogrammes de l'écriture chinoise sont plus difficiles à apprendre q...
Le nom de Pierre Loti (pseudonyme de Julien Viaud, 1850-1923) n’est pas inconnu aux lecteurs chinois...
International audience"Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇1 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous propo...
Le chapitre du Baopuzi neipian 抱朴子内篇 de Ge Hong 葛洪 (283-343) dont nous proposons ici la traduction, ...
International audiencePrésentation et traduction annotée du chapitre XIII du Baopuzi neipian de Ge H...
International audienceCet article propose une réflexion sur l'exercice de lecture particulier qu'imp...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
International audiencePrésentation avec traduction de quatre textes de la Chine des Ming et des Qing...
Actes du colloque international Littérature d'Asie : traduction et réception, Aix-en-Provence, Unive...
Texte traduit en trois langues (Allemand, Anglais Français): Allemand, p. 45-66; Français, p. 205-22...
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres ang...
International audienceCet article propose une esquisse du phénomène de l’erreur de registre dans les...
Le caractère 過 a deux lectures en chinois moyen, kwa et kwaH, la seconde étant la lecture par défaut...
On affirme fréquemment que les logogrammes de l'écriture chinoise sont plus difficiles à apprendre q...
Le nom de Pierre Loti (pseudonyme de Julien Viaud, 1850-1923) n’est pas inconnu aux lecteurs chinois...