L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana di Catullo in metri ‘barbari’. L’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza: parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, combinazioni di tessere espressive. Sul piano del lessico, si affrontano qui in particolare le difficoltà sollevate dai diminutivi e dai composti. In alcuni casi è opportuno cercare di riprodurre nel testo d’arrivo anche lo stesso ordine delle parole presentato dai versi del testo origi...
Cette contribution propose une réflexion sur l’étude de la traduction d’auteur dans le cadre d’un co...
Il saggio propone un\u2019analisi degli aspetti formali delle traduzioni di Mario Luzi dai poeti fra...
L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castig...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
La traduzione del Liber di Catullo da parte di Enzo Mazza nel 1962, per Guanda, viene analizzata ind...
Questo studio prende in esame il profilo formale della traduzione, notoriamente in prosa, che Niccol...
Le traduzioni in italiano di Catullo: storia ragionata delle proposte editoriali che si sono succedu...
Il tema della lingua degli originali lulliani, evocato in passato per avvalorare l'immagine di Llull...
Sin dall’infanzia ho sentito un forte legame con la musica e l’amore per il canto e allo stesso temp...
Cette contribution propose une réflexion sur l’étude de la traduction d’auteur dans le cadre d’un co...
Il saggio propone un\u2019analisi degli aspetti formali delle traduzioni di Mario Luzi dai poeti fra...
L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castig...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
La traduzione del Liber di Catullo da parte di Enzo Mazza nel 1962, per Guanda, viene analizzata ind...
Questo studio prende in esame il profilo formale della traduzione, notoriamente in prosa, che Niccol...
Le traduzioni in italiano di Catullo: storia ragionata delle proposte editoriali che si sono succedu...
Il tema della lingua degli originali lulliani, evocato in passato per avvalorare l'immagine di Llull...
Sin dall’infanzia ho sentito un forte legame con la musica e l’amore per il canto e allo stesso temp...
Cette contribution propose une réflexion sur l’étude de la traduction d’auteur dans le cadre d’un co...
Il saggio propone un\u2019analisi degli aspetti formali delle traduzioni di Mario Luzi dai poeti fra...
L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castig...