ABSTRACT : Le roman Sorcière de l'écrivain macédonien contemporain Venko Ando-novski a été traduit en français en 2014. Cet article porte sur la traduction française des lexèmes désignant des éléments des cultures macédonienne et croate dans ce roman. L’article prend en considération les anthroponymes, les toponymes, les realia du domaine de l'alimentation, du folklore, de l'histoire, etc. L'objectif de l’article est d’analyser les procédés de traduction pour voir comment et dans quelle mesure sont retenus les éléments culturels des deux cultures dans le texte de la traduction. Mots-clés: Sorcière, traduction, culture, Macédoine, Croati
Le sujet de l’étude est l’analyse des onomatopées dans la bande dessinée belge Les Schtroumpfs de l’...
Un nombre important de notions et plus encore de toponymes ou de raisons sociales de sociétés employ...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
Résumé Le roman Sorcière de l’auteur macédonien contemporain Venko Andonovski est traduit en frança...
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à...
Δεν διατίθεται περίληψη.L’ article se propose de considérer la dimension culturelle de la traduction...
Dans cet article on analyse les mėtaphores de la lumiėre dans les romans «Voyage de noces» et «Du pl...
Ovaj diplomski rad obuhvaća prijevod ulomka iz romana Le quatrième mur Sorja Chalandona na hrvatski ...
Toute oeuvre littéraire est imprégnée de la culture de son auteur. La traduction des référents cultu...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
L’objectif de cet article est de donner un aperçu étymologique des termes orthodoxes macédoniens et ...
Le présent mémoire de master consiste en traduction et analyse d'un extrait de l'article « Caractéri...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Notre mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse traductologique de deux nouvelles de Re...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
Le sujet de l’étude est l’analyse des onomatopées dans la bande dessinée belge Les Schtroumpfs de l’...
Un nombre important de notions et plus encore de toponymes ou de raisons sociales de sociétés employ...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
Résumé Le roman Sorcière de l’auteur macédonien contemporain Venko Andonovski est traduit en frança...
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à...
Δεν διατίθεται περίληψη.L’ article se propose de considérer la dimension culturelle de la traduction...
Dans cet article on analyse les mėtaphores de la lumiėre dans les romans «Voyage de noces» et «Du pl...
Ovaj diplomski rad obuhvaća prijevod ulomka iz romana Le quatrième mur Sorja Chalandona na hrvatski ...
Toute oeuvre littéraire est imprégnée de la culture de son auteur. La traduction des référents cultu...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
L’objectif de cet article est de donner un aperçu étymologique des termes orthodoxes macédoniens et ...
Le présent mémoire de master consiste en traduction et analyse d'un extrait de l'article « Caractéri...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Notre mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse traductologique de deux nouvelles de Re...
International audienceCet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les dé...
Le sujet de l’étude est l’analyse des onomatopées dans la bande dessinée belge Les Schtroumpfs de l’...
Un nombre important de notions et plus encore de toponymes ou de raisons sociales de sociétés employ...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...