Ce mémoire a pour objectif d’analyser des modalisations dans un texte littéraire, le roman russe « Мастер и Маргарита » de Mikhaïl Boulgakov, et dans deux de ses traductions françaises, « le Maitre et Marguerite » de Claude Ligny et de Françoise Flamant. Un point d’attention particulier est mis sur le premier chapitre qui traite des modalisations épistémiques, soit des modalisations qui permettent au locuteur de formuler sa certitude ou son incertitude vis-à-vis d’une information, et plus particulièrement, sur les modalisations épistémiques en lien avec les focalisations (zéro, interne et externe). Une section de ce chapitre est également dédiée à l’analyse de la particule russe -то et à la façon dont les traducteurs ont rendu son sens. Le ...