Através de estudos sobre a teoria da tradução (Gideon Toury, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem ...
A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – ...
“Che retã” é título de um dos relatos que compõem a coletânea de contos do escritor sul-mato-grossen...
KUNZ, Martine Suzanne. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: esboço de uma paisagem l...
Motivado em organizar uma publicação de contos de Mario Arregui no Brasil, Sergio Faraco estabeleceu...
Este trabalho de pesquisa tem o escopo de abordar a produção literária de Sergio Faraco, adentrando ...
A presente comunicação visa apresentar uma análise a nível conversacional das estratégias interativa...
Esta dissertação consiste na tradução comentada do volume de crônicas Aguafuertes Gallegas (1935), d...
O presente trabalho tem como objetivo expor a análise realizada na comparação do conto “El emparedad...
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Nesta comunicação propo...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016A poética de Douglas Di...
Este trabalho é o resultado de leitura e análise da obra do escritor paraguaio Damián Cabrera. A nar...
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido es...
Tese de doutoramento em Literatura de Língua Portuguesa, apresentada ao Departamento de Línguas, Lit...
A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – ...
“Che retã” é título de um dos relatos que compõem a coletânea de contos do escritor sul-mato-grossen...
KUNZ, Martine Suzanne. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: esboço de uma paisagem l...
Motivado em organizar uma publicação de contos de Mario Arregui no Brasil, Sergio Faraco estabeleceu...
Este trabalho de pesquisa tem o escopo de abordar a produção literária de Sergio Faraco, adentrando ...
A presente comunicação visa apresentar uma análise a nível conversacional das estratégias interativa...
Esta dissertação consiste na tradução comentada do volume de crônicas Aguafuertes Gallegas (1935), d...
O presente trabalho tem como objetivo expor a análise realizada na comparação do conto “El emparedad...
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Nesta comunicação propo...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016A poética de Douglas Di...
Este trabalho é o resultado de leitura e análise da obra do escritor paraguaio Damián Cabrera. A nar...
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido es...
Tese de doutoramento em Literatura de Língua Portuguesa, apresentada ao Departamento de Línguas, Lit...
A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – ...
“Che retã” é título de um dos relatos que compõem a coletânea de contos do escritor sul-mato-grossen...
KUNZ, Martine Suzanne. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: esboço de uma paisagem l...