The main focus of this dissertation is to introduce the issues related to the subtitling of three episodes of the American webseries Take My Wife. This specific audiovisual product was chosen because of its focus on humour, which is based mostly on puns that depend on specific features of the English language, and are therefore challenging to translate into Italian. The dissertation is divided into three chapters. The first chapter is an introduction to the webseries Take My Wife and its plot and main character. The second chapter explores the topic of audiovisual translation from a theoretical point of view, focusing mainly on subtitling, as well as on the approach to cultural references and humour in audiovisual translation. The third and...
The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by t...
In this dissertation, I analyze the subtitling process for a multilingual and multicultural film. Th...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
The aim of this dissertation is to introduce a theoretical framework about subtitling as a translati...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
The aim of this dissertation is to provide an Italian subtitled version of the first two episodes of...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
La presente dissertazione si propone di analizzare la traduzione dei sottotitoli da inglese a italia...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
The aim of this dissertation is to analyze the adaptation of food realia and food-related terms from...
This dissertation aims to examine the field of film festival subtitling by means of the analysis of ...
The aim of this thesis is to discuss the main translation issues encountered while performing a doub...
The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by t...
In this dissertation, I analyze the subtitling process for a multilingual and multicultural film. Th...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
The aim of this dissertation is to introduce a theoretical framework about subtitling as a translati...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
The aim of this dissertation is to provide an Italian subtitled version of the first two episodes of...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
La presente dissertazione si propone di analizzare la traduzione dei sottotitoli da inglese a italia...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
The aim of this dissertation is to analyze the adaptation of food realia and food-related terms from...
This dissertation aims to examine the field of film festival subtitling by means of the analysis of ...
The aim of this thesis is to discuss the main translation issues encountered while performing a doub...
The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by t...
In this dissertation, I analyze the subtitling process for a multilingual and multicultural film. Th...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...