Mario Capaldo, Rome, ItalyMario Capaldo examines the homily (Bog" gospod") of Presbyter John on the Baptism of the Lord, which does not have as its source a single Greek text, but is taken entirely and literally from four homilies of three different Greek authors: Proclus, Gregory of Antioch, and Theodotus of Ancyra. The sermon is usually anonymous in most manuscripts, but may be attributed to John the Exarch (also known as Presbyter John) or Cyril of Turov. Capaldo reviews the literature on the homily, discusses authorship, analyzes the structure of the sermon as well as the translation technique from Greek to Slavonic
The dormition narratives, concerned with relating the last days of Mary, seem to have emerged in the...
The name and the works of Roberto Caracciolo have been well known for some time to those involved in...
Basil of Caesarea's Homiliae ix in Hexaemeron take up an important place in Slavonic medieval litera...
Frothingham here offers the Syriac text, with an annotated Italian translation, of Jacob of Sarug’s ...
Almost seventy-five years ago, in the ‘Traversariana’ section of his famous Ultimi contributi alla s...
This thesis consists of a short dissertation on homilies, their history and nature, together with th...
On the basis of Gregory of Nyssa’s Epiphany sermon In Diem Luminum of 6th January 383, the systemati...
[2], 45, [1] p.Title transliterated from Greek.Reproduction of original in Union Theological Semina...
that first translation? These questions are far easier to ask than they are to answer. All the textb...
Nys F. Gregory of Nyssa, Homilies on Ecclesiastes. An English Version with Supporting Studies, Proce...
Mulard-Tunstali Ch. Jacob of Sarug’s Homily on Palm Sunday. Translation and introduction by Thomas K...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
This commented translation of Theodore of Mopsuestia’s Homily on the Lord’s Prayer, the eleventh hom...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
This thesis investigates the re-use of John of Salisbury's Policraticus in sermons produced in Engla...
The dormition narratives, concerned with relating the last days of Mary, seem to have emerged in the...
The name and the works of Roberto Caracciolo have been well known for some time to those involved in...
Basil of Caesarea's Homiliae ix in Hexaemeron take up an important place in Slavonic medieval litera...
Frothingham here offers the Syriac text, with an annotated Italian translation, of Jacob of Sarug’s ...
Almost seventy-five years ago, in the ‘Traversariana’ section of his famous Ultimi contributi alla s...
This thesis consists of a short dissertation on homilies, their history and nature, together with th...
On the basis of Gregory of Nyssa’s Epiphany sermon In Diem Luminum of 6th January 383, the systemati...
[2], 45, [1] p.Title transliterated from Greek.Reproduction of original in Union Theological Semina...
that first translation? These questions are far easier to ask than they are to answer. All the textb...
Nys F. Gregory of Nyssa, Homilies on Ecclesiastes. An English Version with Supporting Studies, Proce...
Mulard-Tunstali Ch. Jacob of Sarug’s Homily on Palm Sunday. Translation and introduction by Thomas K...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
This commented translation of Theodore of Mopsuestia’s Homily on the Lord’s Prayer, the eleventh hom...
How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or g...
This thesis investigates the re-use of John of Salisbury's Policraticus in sermons produced in Engla...
The dormition narratives, concerned with relating the last days of Mary, seem to have emerged in the...
The name and the works of Roberto Caracciolo have been well known for some time to those involved in...
Basil of Caesarea's Homiliae ix in Hexaemeron take up an important place in Slavonic medieval litera...