Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l’obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L’abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d’Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. Aquest estudi se centra en l’ús estilísticament motivat de la sintaxi que fa l’autora anglesa en aquestes dues novel·les i en com el tradueix Jordi Arbonès. S’hi prenen en consideració quatre patrons sintàctics: les oracions bimembres i trimembres, la juxtaposició d’un conjunt d’oracions simples i les oracions que presenten una estructura periòdica. Arbonès era ben conscient del paper de la sintaxi dins l’àmbit més general de l’estil i tendeix a seguir ...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Ma...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
Jordi Arbonès i Montull, a més de ser un destacat traductor en català, també ha estat un notable ass...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català....
International audienceOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’...
L’article analitza el tractament de la figura de l’autor real en els reculls de narracions de Jordi ...
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català....
Cet article présente un processus de fouille de données afin d’extraire des connaissances associées ...
Cet article vise la double relation entre linguistique et poésie dans le domaine de la ponctuation. ...
Este artículo examina la evolución de la textualidad en francés entre los siglos XIV y XX, a través ...
La primera traducció catalana d’una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d’Eulàlia Presas, n...
Les traductions vieillissent-t-elles ? En se focalisant sur quelques aspects stylistiques du roman L...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Ma...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
Jordi Arbonès i Montull, a més de ser un destacat traductor en català, també ha estat un notable ass...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català....
International audienceOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’...
L’article analitza el tractament de la figura de l’autor real en els reculls de narracions de Jordi ...
Aquest article presenta una visió global de les obres de Jane Austen en el panorama literari català....
Cet article présente un processus de fouille de données afin d’extraire des connaissances associées ...
Cet article vise la double relation entre linguistique et poésie dans le domaine de la ponctuation. ...
Este artículo examina la evolución de la textualidad en francés entre los siglos XIV y XX, a través ...
La primera traducció catalana d’una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d’Eulàlia Presas, n...
Les traductions vieillissent-t-elles ? En se focalisant sur quelques aspects stylistiques du roman L...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
peer reviewedOn se propose d’évaluer le rendement de la théorie du motif, défini comme « l’associati...
Análisis y comparación a partir de dos traducciones distintas (de Juan G. De Luaces y de Carmen Ma...