The article opens with a brief analysis of the publishing industry in the UK and Ireland to provide an informed assessment of how difficult it is for Polish migrant authors to establish their presence on the local literary market. It proceeds to show how these writers have been amazingly persistent in their efforts to win British and Irish readership by, for example, participating in literary competitions, submitting their work to literary journals, collaborating with local writers or self-publishing their work. Then some attention is given to how the process of writing a book in a non-native language engages the writers: they tend to adjust their texts to the international readership, become involved in the translation process, try their h...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
This article examines popular culture and its effect on the European translations market. The domina...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
Joanna Kosmalska Published Online: 2017-12-29 | DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2017-0061 ...
My present work is a study of British authors published abroad. In the seventeenth century, English ...
This study set out to consider the factors responsible for the low publication rates of Polish acade...
This article looks at recent Welsh fiction in the light of devolution, the related increase in bilin...
<p>The article concerns selected literary works of Polish writers which take up the<br> subject of m...
This article focuses on the publication of Hungarian fiction in translation, with a special consider...
Excerpt: One of the definitional aspects of stories about immigration published in the United States...
This research was supported by the University of St Andrews, Byre World, and the Santander Research ...
Enthusiastic readers both inside and outside the publishing industry have lamented the paucity of in...
This article is concerned with issues of representation within cross language research. We examine r...
The dominance of English as International Language of Scientific Publication (EILSP) has resulted in...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
This article examines popular culture and its effect on the European translations market. The domina...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
Joanna Kosmalska Published Online: 2017-12-29 | DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2017-0061 ...
My present work is a study of British authors published abroad. In the seventeenth century, English ...
This study set out to consider the factors responsible for the low publication rates of Polish acade...
This article looks at recent Welsh fiction in the light of devolution, the related increase in bilin...
<p>The article concerns selected literary works of Polish writers which take up the<br> subject of m...
This article focuses on the publication of Hungarian fiction in translation, with a special consider...
Excerpt: One of the definitional aspects of stories about immigration published in the United States...
This research was supported by the University of St Andrews, Byre World, and the Santander Research ...
Enthusiastic readers both inside and outside the publishing industry have lamented the paucity of in...
This article is concerned with issues of representation within cross language research. We examine r...
The dominance of English as International Language of Scientific Publication (EILSP) has resulted in...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
This article examines popular culture and its effect on the European translations market. The domina...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...