In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—Sam Jordison stated, ‘‘[I]t’s an important book that no English writer could have written—and so another resounding argument for the importance of taking in translations. It makes me wonder what else we’ve been missing.’’ Translated fiction plays a minimal role in the UK. Scholars are increasingly directing their attention towards this deficit. This paper will consider the culture of translation in the UK and Ireland, with a particular focus on translated German fiction
Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in t...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up ...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
Since the end of the 1990s, along with the availability of new technologies, globalization has stimu...
Books are an important factor of cultural transmission, but need, in most cases, to be translated. A...
This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the con...
This article provides an overview and analysis of literary transfer from Dutch to German in the two ...
Since the rise of the vernacular literatures in Europe there has been a deep divide between writers ...
The asymmetries of globalization and the current inequalities in the production of knowledge and inf...
My present work is a study of British authors published abroad. In the seventeenth century, English ...
Drawing on contemporary approaches to otherness, this thesis aims to show that, despite the growing ...
Translations from the English language domain are reportedly declining, thus suggesting that there i...
Market forces privilege the translation of English fiction and poetry into other languages, and thus...
Enthusiastic readers both inside and outside the publishing industry have lamented the paucity of in...
Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in t...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up ...
This is the final version of the article. Available from University of Alberta via the DOI in this r...
Since the end of the 1990s, along with the availability of new technologies, globalization has stimu...
Books are an important factor of cultural transmission, but need, in most cases, to be translated. A...
This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the con...
This article provides an overview and analysis of literary transfer from Dutch to German in the two ...
Since the rise of the vernacular literatures in Europe there has been a deep divide between writers ...
The asymmetries of globalization and the current inequalities in the production of knowledge and inf...
My present work is a study of British authors published abroad. In the seventeenth century, English ...
Drawing on contemporary approaches to otherness, this thesis aims to show that, despite the growing ...
Translations from the English language domain are reportedly declining, thus suggesting that there i...
Market forces privilege the translation of English fiction and poetry into other languages, and thus...
Enthusiastic readers both inside and outside the publishing industry have lamented the paucity of in...
Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in t...
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the trans...
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up ...