分析了中文译著图书著录时遇到的一些常见问题、疑难问题,并提出了相应的对策和建议。中文核心期刊要目总览(PKU)中国社会科学引文索引(CSSCI)0471-73,701
古代雕版刻书,书版流传经多次刷印,不同印本间往往会出现文字内容上的差异,这种差异有时甚至超过不同版本间的差异.文章以北京大学图书馆藏《青邱高季迪先生诗集》为例,考订此书的版印渊源,辨析不同版印各自的版...
本稿は漢字が日中翻訳にもたらした誤解、翻訳と思考との関係、民族間思考の差異による誤訳という三つの側面を考察し、そこから日中翻訳における難点の所在を指摘し、日中翻訳の要領を提案する
对外汉语文化教材的发展,纷繁和无序并存.其原因在于对文化教学的理性认识远远滞后于文化教学的实践.本文从现状入手,研究对外汉语文化教材所存在的问题,主要为:对文化和文化教材的界定不清;对外汉语教学中的文...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
对我国图书评价研究现状做了全面系统的综述,并提出了构建科学图书评价体系的一些建议,为图书出版人员、管理人员提供相关参考信息.教育部人文社会科学研究青年基金中文核心期刊要目总览(PKU)中国社会科学引文...
目加田誠先生追悼号目加田誠先生遺影支那文学研究室の元副手[目加田さくを]目加田誠先生の思い出[岡村繁]目加田誠先生弔辞[秋吉久紀夫]目加田誠先生の晩年の研究と文学[高橋繁樹]目加田先生 : この十年[...
刘国钧先生之<中国图书分类法>(1929)是民国时期图书分类法的杰出代表.本文就其成书背景、编制原则、类表结构、修订管理、后世影响等方面作一评介.023-
本文从外国人姓名的汉译惯称,外国人所取的中文姓名,日本、韩国等东方人姓名,以及外国人姓名的特殊形式四个方面,探讨了编目中文译著图书时外国责任者个人名称的标目选取问题.中文核心期刊要目总览(PKU)中国...
提出E-Chunk概念,它是一种新的知识表示方式.E-Chunk是无歧义翻译单元,形式上是一个无翻译歧义的单词或单词串.它是基于语义定义的,具有无歧义性、复现性、可嵌套性、内部结构句法自足性等特征.本...
本书是与《英译汉教程》学生用书配套的教师用书,内容包括:使用《英译汉教程》的教学方法提示,练习参考译文,供教师选用的篇章翻译练习及参考译文,全国高等院校英语专业八级考试(TEM 8)英译汉部分真题及参...
通过层次分析、专家调查和模糊隶属度分析等多种方法,在分析中文图书评价体系设计目标和原则的基础上,建立了中文图书综合评价体系,并通过实例分析对其评价指标、具体评价方法等进行了解释说明.教育部人文社会科学...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者.本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经&#183;关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较.中国译文不算...
在中国改革开放的新时期,书之书是构筑书香社会的重要力量,也是值得关注的文化亮点.根据书之书的多元化生命态势,可以将其归纳为六大类型:专业类、书话类、工具类、科普类、图册类、混合类.作为书之书的学术新生...
The book "語言文字研究" are papers selected from the 1st International Symposium of Chinese Language & Cha...
古代雕版刻书,书版流传经多次刷印,不同印本间往往会出现文字内容上的差异,这种差异有时甚至超过不同版本间的差异.文章以北京大学图书馆藏《青邱高季迪先生诗集》为例,考订此书的版印渊源,辨析不同版印各自的版...
本稿は漢字が日中翻訳にもたらした誤解、翻訳と思考との関係、民族間思考の差異による誤訳という三つの側面を考察し、そこから日中翻訳における難点の所在を指摘し、日中翻訳の要領を提案する
对外汉语文化教材的发展,纷繁和无序并存.其原因在于对文化教学的理性认识远远滞后于文化教学的实践.本文从现状入手,研究对外汉语文化教材所存在的问题,主要为:对文化和文化教材的界定不清;对外汉语教学中的文...
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调.二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方...
对我国图书评价研究现状做了全面系统的综述,并提出了构建科学图书评价体系的一些建议,为图书出版人员、管理人员提供相关参考信息.教育部人文社会科学研究青年基金中文核心期刊要目总览(PKU)中国社会科学引文...
目加田誠先生追悼号目加田誠先生遺影支那文学研究室の元副手[目加田さくを]目加田誠先生の思い出[岡村繁]目加田誠先生弔辞[秋吉久紀夫]目加田誠先生の晩年の研究と文学[高橋繁樹]目加田先生 : この十年[...
刘国钧先生之<中国图书分类法>(1929)是民国时期图书分类法的杰出代表.本文就其成书背景、编制原则、类表结构、修订管理、后世影响等方面作一评介.023-
本文从外国人姓名的汉译惯称,外国人所取的中文姓名,日本、韩国等东方人姓名,以及外国人姓名的特殊形式四个方面,探讨了编目中文译著图书时外国责任者个人名称的标目选取问题.中文核心期刊要目总览(PKU)中国...
提出E-Chunk概念,它是一种新的知识表示方式.E-Chunk是无歧义翻译单元,形式上是一个无翻译歧义的单词或单词串.它是基于语义定义的,具有无歧义性、复现性、可嵌套性、内部结构句法自足性等特征.本...
本书是与《英译汉教程》学生用书配套的教师用书,内容包括:使用《英译汉教程》的教学方法提示,练习参考译文,供教师选用的篇章翻译练习及参考译文,全国高等院校英语专业八级考试(TEM 8)英译汉部分真题及参...
通过层次分析、专家调查和模糊隶属度分析等多种方法,在分析中文图书评价体系设计目标和原则的基础上,建立了中文图书综合评价体系,并通过实例分析对其评价指标、具体评价方法等进行了解释说明.教育部人文社会科学...
本文作者认为中国学派的文学翻译理论是20世纪全世界最先进的译论,因为世界上约有2/5的人使用中文或英文,而只有中国译论能解决中英互译的难题.如果一首诗从中文译成英文需要1小时,同一首诗从英文译成法文则...
典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者.本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经&#183;关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了比较.中国译文不算...
在中国改革开放的新时期,书之书是构筑书香社会的重要力量,也是值得关注的文化亮点.根据书之书的多元化生命态势,可以将其归纳为六大类型:专业类、书话类、工具类、科普类、图册类、混合类.作为书之书的学术新生...
The book "語言文字研究" are papers selected from the 1st International Symposium of Chinese Language & Cha...
古代雕版刻书,书版流传经多次刷印,不同印本间往往会出现文字内容上的差异,这种差异有时甚至超过不同版本间的差异.文章以北京大学图书馆藏《青邱高季迪先生诗集》为例,考订此书的版印渊源,辨析不同版印各自的版...
本稿は漢字が日中翻訳にもたらした誤解、翻訳と思考との関係、民族間思考の差異による誤訳という三つの側面を考察し、そこから日中翻訳における難点の所在を指摘し、日中翻訳の要領を提案する
对外汉语文化教材的发展,纷繁和无序并存.其原因在于对文化教学的理性认识远远滞后于文化教学的实践.本文从现状入手,研究对外汉语文化教材所存在的问题,主要为:对文化和文化教材的界定不清;对外汉语教学中的文...