Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural a partir de resúmenes académicos en español y en inglés publicados en Apuntes. Se exponen las acciones emprendidas y las herramientas utilizadas en la construcción de un corpus paralelo como punto de partida para la explotación de textos que resulta en la producción de un glosario especializado. Así mismo, se evalúa la utilidad del glosario en un proyecto de traducción creado para ese fin específico. Si bien, el estudio estuvo limitado por el tamaño relativamente reducido del corpus generado, los resultados permiten afirmar que los recursos tienen un impacto positivo y, sin duda, resultarán útiles en futuras traducciones dentro del mismo ámbi...
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
En los últimos 20 años ha aumentado el interés por la construcción de herramientas de información de...
Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por or...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
La traducción especializada requiere mucha investigación y, si hablamos de la traducción médica en p...
La traducción especializada requiere mucha investigación y, si hablamos de la traducción médica en p...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
En los últimos 20 años ha aumentado el interés por la construcción de herramientas de información de...
Este trabajo tiene como objetivo investigar el uso de las herramientas de traducción asistida por or...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaEl objetivo general que se plantea ...
La traducción especializada requiere mucha investigación y, si hablamos de la traducción médica en p...
La traducción especializada requiere mucha investigación y, si hablamos de la traducción médica en p...
This article intends to propose some of the main features that interfere with the translators’ work....
Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspe...
El territorio que abarca la República del Perú es multilingüe y multiétnico; la labor de traducción ...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...