У статті здійснено детальний опис безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальнй зв’язок з оригіналом. При аналізі перекладу з близькоспоріднених мов (української та російської) виявлено такі одиниці інтертекстуальності: оніми, слова-реалії, фразеологізми, паремії, специфічні словотвірні моделі й форми слів, синтаксичні конструкції, цитати, епіграф. Досліджено способи перекладу інтертексатуальних одиниць. In this article unequivalent component of the belles-lettres translation is analyzed in detail. Unequivalent component manifests of intertextual interaction between original and translation. During research of the Slavonic translations the basic types of the unequivalent component are described...
В статье рассматриваются имена библейского происхождения как прецедентные феномены - имена, ситуации...
Исследуются способы идентификации реципроков – языковых средств выражения значения взаимности. Описы...
В статье предпринимается попытка рассмотреть прагматический аспект синхронного перевода с английског...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
The study concerns the phenomenon of intertextuality in modern linguistics and translation and inte...
В статье рассматриваются культурологические элементы кинематографического текста с точки зрения крос...
Розглянуто еволюцію змісту понять, пов’язаних із категорією еквівалентностіта її видами у текстах з ...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаПеревод диалектиз...
В статье рассматриваются грамматические трансформации в белорусском переводе романа Сергея Жадана «І...
The article is devoted to the study of intertextual element as a unit of translation. Intertextual e...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются особенности обще...
Рассматривается актантно-ролевая структура безличных оборотов типа «Ветром сорвало крышу». Предметом...
Эта статья С.Ю. Преображенского, содержащая лингвистический анализ таких явлений, как аллюзия и цита...
Диссертация посвящена проблеме установления эквивалентности перевода оригиналу пьесы Теннесси Уильям...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются синтаксические о...
В статье рассматриваются имена библейского происхождения как прецедентные феномены - имена, ситуации...
Исследуются способы идентификации реципроков – языковых средств выражения значения взаимности. Описы...
В статье предпринимается попытка рассмотреть прагматический аспект синхронного перевода с английског...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
The study concerns the phenomenon of intertextuality in modern linguistics and translation and inte...
В статье рассматриваются культурологические элементы кинематографического текста с точки зрения крос...
Розглянуто еволюцію змісту понять, пов’язаних із категорією еквівалентностіта її видами у текстах з ...
Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики переводаПеревод диалектиз...
В статье рассматриваются грамматические трансформации в белорусском переводе романа Сергея Жадана «І...
The article is devoted to the study of intertextual element as a unit of translation. Intertextual e...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются особенности обще...
Рассматривается актантно-ролевая структура безличных оборотов типа «Ветром сорвало крышу». Предметом...
Эта статья С.Ю. Преображенского, содержащая лингвистический анализ таких явлений, как аллюзия и цита...
Диссертация посвящена проблеме установления эквивалентности перевода оригиналу пьесы Теннесси Уильям...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются синтаксические о...
В статье рассматриваются имена библейского происхождения как прецедентные феномены - имена, ситуации...
Исследуются способы идентификации реципроков – языковых средств выражения значения взаимности. Описы...
В статье предпринимается попытка рассмотреть прагматический аспект синхронного перевода с английског...