Emilio Mattioli \ue8 stato uno dei protagonisti del rinnovamento degli studi sulla traduzione in Italia, a partire dagli anni '60. L'importanza del suo contributo scientifico \ue8 testimoniato dai saggi raccolti nel volume Il problema del tradurre. Oltre ad alcune considerazioni sul metodo fenomenologico che ha guidato il lavoro di Mattioli, l'articolo si sofferma sulla scrittura e lo stile argomentativo dello studioso, influenzato dalla sua solida formazione umanistica
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
Emilio Mattioli è stato uno dei protagonisti del rinnovamento degli studi sulla traduzione in Italia...
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italia...
Ampia recensione del volume di Emilio Mattioli, Il problema del tradurre (Mucchi ed., Modena,2017) c...
Il saggio analizza il ruolo cruciale giocato dal problema del tradurre nella riflessione estetica di...
ANALISI CRITICA DELLA PRODUZIONE SCIENTIFICA DI EMILIO MATTIOLI FRA ESTETICA, POETICA, RETORICA E TE...
La traduttologia e´ divenuta in Italia tra gli anni ´60 e ´80 la strada maestra per introdurre nuove...
L'idea di traduzione di Emilio Mattioli presenta un aspetto storico e uno teorico. Il lucianesimo – ...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Abstract (p. 217): Il contributo affronta il problema teorico della traduzione letteraria, con rifer...
In the 1960s, when Translation Studies was not yet a recognized discipline, philosopher and philolog...
Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in ...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...
Emilio Mattioli è stato uno dei protagonisti del rinnovamento degli studi sulla traduzione in Italia...
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italia...
Ampia recensione del volume di Emilio Mattioli, Il problema del tradurre (Mucchi ed., Modena,2017) c...
Il saggio analizza il ruolo cruciale giocato dal problema del tradurre nella riflessione estetica di...
ANALISI CRITICA DELLA PRODUZIONE SCIENTIFICA DI EMILIO MATTIOLI FRA ESTETICA, POETICA, RETORICA E TE...
La traduttologia e´ divenuta in Italia tra gli anni ´60 e ´80 la strada maestra per introdurre nuove...
L'idea di traduzione di Emilio Mattioli presenta un aspetto storico e uno teorico. Il lucianesimo – ...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Abstract (p. 217): Il contributo affronta il problema teorico della traduzione letteraria, con rifer...
In the 1960s, when Translation Studies was not yet a recognized discipline, philosopher and philolog...
Nel contributo si analizzano due esempi di traduzione specializzata nel Settecento in Germania e in ...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
"La traduzione come dispositivo epistemologico si configura sempre – che il lettore mi conceda la me...